приватно. — Шаржированные образы поляков Муссяловича и Врублевского близки аналогичным образам антинигилистического романа 1860-1870-х годов, например — в романе Н. С. Лескова „Некуда“ (1864), в „Мареве“ (1864) В. П. Клюшникова, „Панурговом стаде“ (1869) Вс. В. Крестовского. См. об этом: Гроссман Л. Достоевский и правительственные круги 1870-х годов. С. 108–110; Гроссман Л. П. Последний роман Достоевского. С. 29–30. М. А. Антонович в свое время заметил, что пан Муссялович „очень напоминает пана Копычинского в „Юрии Милославском“; и этот представлен таким же глупым, пошлым и трусливым, каким изображен у Загоскина тот“ (см.: Антонович М. А. Мистико-аскетический роман // Антонович М. А. Литературно-критические статьи. М.; Л., 1961, С. 412). Роман M. H. Загоскина (1789–1852) „Юрий Милославский, или Русские в 1612 г.“ (1829), по свидетельству брата писателя, читался в доме Достоевских на семейных чтениях (см.: Достоевский А. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 69).
386
Танта (франц. tante) — тетка.
387
…он претендует — что Гоголь в „Мертвых душах“ это про него сочинил. Помните, там есть помещик Максимов, которого высек Ноздрев. — Имеется в виду заключительный эпизод главы 4-й поэмы „Мертвые души“ (1842).
388
…„за нанесение помещику Максимову личной обиды, розгами в пьяном виде“… — Цитата из названной главы (см. Гоголь H. В. Полн. собр. соч. М., 1951, Т. 6. С. 87).
389
…Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинчиков — это уже совсем даже и не похоже — А Фенарди действительно был Фенарди… — Ноздрев, Кувшинников — персонажи „Мертвых душ“, Фенарди, известный в 1820-е годы фокусник, упоминается в той— же главе 4-й поэмы Гоголя (см.: Там же. С. 68).
390
„Ты ль это, Буало“… — Из стихотворения И. А. Крылова „Эпиграмма на перевод поэмы «L'art poétique““ (впервые напечатано в 1814 г.):
„Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд!
Тебя узнать нельзя: совсем переменился!“
— Молчи! Нарочно я Графовым нарядился
Сбираюсь в маскерад.
391
Ты Сафо, я Фаон, об этом я не спорю… — Эпиграмма К. Н. Батюшкова „Мадригал новой Сафе“ (1809), первый стих которой слегка изменен. В оригинале:
„Ты — Сафо, я — Фаон, — об этом и не спорю,
Но к моему ты горю
Пути не знаешь к морю“.
392
Ci gît Piron qui ne fut rien / Pas même acadêmicıen — „Моя эпитафия“ — двустишие французского поэта Алексиса Пирона. Написано вследствие несостоявшегося выбора поэта в академики. Эти стихи цитирует Карамзин в „Письмах русского путешественника“ (см.: Карамзин H. M. Избр. соч., В 2 т. М., Л., 1964, Т. 1. С. 423). „Письма русского путешественника“ вместе с другими произведениями Карамзина читались Достоевским на семейных чтениях (см.: Достоевский А. М. Воспоминания. С. 69).
393
…за Расеюшку, старую бабусеньку… — Намек на финальные строки романа И.А.Гончарова „Обрыв“ (1869) (см.: Гончаров И. А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1954. Т. 6. С. 430).
394
— За Россию в пределах до семьсот семьдесят второго года! — При первом разделе Польши между Россией, Пруссией и Австрией в 1772 г. к России отошли восточная часть Белоруссии и католическая часть нынешней Латвии (Латгалия), собственно польские земли отошли к Австрии и Пруссии, но не к России.
395
Пан капитан, может слышал про пана Подвысоцкего? — Об этом анекдоте Достоевский писал H. A. Любимову от 16 ноября 1879 г.: „Я этот анекдот слышал три раза в моей жизни, в разное время и от разных поляков. Они и не садятся в «банчишку“, не рассказав этот анекдот. Легенда относится к 20-м годам столетия. Но тут упоминается Подвысоцкий, фамилия, кажется, известная (и в Черниговской губернии есть тоже Подвысоцкие). Но так как в этом анекдоте собственно о Подвысоцком не говорится ничего обидного, позорного или даже смешного, то я и оставил настоящую фамилью“.
396
Угол — семпелечком — на ne — Термины карточной игры. Угол — четверть ставки с загибанием угла карты, семпель (франц. simple) — простая ставка, на пе — удвоенная ставка.
397
Тот был сокол, а это селезень — Традиционные образы русских народных песен, обозначающие суженого.
398
…ходи изба, ходи печь“ — Слова плясового припева, частушки, имеющей в разных вариантах при сходном начале разное продолжение (см., например: Русские народные песни, собранные П. В. Шейном. М., 1870. Ч. 1. С. 220–221).
399
„…это у них весенние игры, когда они солнце берегут во всю летнюю ночь“ — Начиная с Масленицы, целый ряд народных весенних праздников, приуроченных в позднейшее время к почитаемым церковью дням, связан с языческими верованиями глубокой древности и имеет самый „вакхический“ характер. Встреча солнца, ряженье — обычные элементы весенних игр. „В России на Петров день (29 июня) разводят огни на пригорках перед самым рассветом и караулят восход солнца, которое тогда играет на небе“ (Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. M., 1868. Т. 2, С. 404, Ср. Там же Т. 3, С. 140–142, 682–727). Игры и пляски в Мокром, происходящие в конце августа, соотносятся с весенними праздниками лишь своим откровенным разгулом.
400
Барин девушек пытал… — По поводу этой песни Достоевский писал H. A. Любимову 16 ноября 1879 г. „Песня, пропетая хором, записана мною с натуры и есть действительно образчик новейшего крестьянского творчества“.
401
…хочет протанцевать танец Саботьеру… — Саботьера (франц. sabotiére) — французский народный танец, исполняемый в деревянных башмаках (франц. sabot).
402
Пронеси эту страшную чашу мимо меня! — Герой повторяет слова Христа, сказанные им накануне крестного страдания и смерти (см. Евангелие от Марка, гл. 14, ст. 36; от Луки, гл. 22, ст. 42; от Матфея, гл. 26, ст. 39).
403
…„точно горячий уголь в душе“ — Свободное переложение известных строк из стихотворения А. С. Пушкина „Пророк“ (1826, напечатано в 1828):
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Достоевский любил это стихотворение Пушкина и не