Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 96
С Хозером оказалось на удивление приятно общаться. Дерек шутил, смеялся, задавал вопросы, да и вообще вел себя очень вежливо, предупредительно и на представителя «золотой» аристократии совсем не походил.
Помимо исторического квартала, я провела его по нескольким особенно живописным городским мостам, показала знаменитый ривский обрыв, с которого открывался потрясающий вид на бухту и корабли. Потом мы сделали крюк через торговые ряды и улицу кукольников («да-да, Дерек, всю эту улицу составляют магазины игрушек и мастерские, в которых их изготавливают») и вышли на Главную улицу.
— На самом деле Главная улица, по сути, является целым кварталом, — рассказывала я Хозеру. — Тут расположены самые дорогие рестораны, клубы и магазины города.
— И часто ты здесь бываешь?
— Достаточно часто. Правда, по работе. Наша местная элита временами любит пошалить, а мой отдел потом разбирается, кто в этих шалостях был прав, а кто виноват.
— Здесь только заведения?
— Конечно нет. На других центральных улицах находятся театры, мэрия, главное городское управление УСП, музеи. Вот, кстати, Главная галерея художественного искусства. В ней собрана потрясающая коллекция живописи и скульптуры. Очень рекомендую. Я недавно сама здесь была.
— Тоже по работе? — усмехнулся Дерек.
— По ней, родимой, — улыбнулась я. — Еще у нас есть неплохой археологический музей. Видишь, из-за угла виднеется уголок крыши? Это он и есть. А вот, кстати, его владелец.
— Тот худой бородатый господин, который сейчас переходит улицу?
— Да. Бывший член местного самоуправления, кстати. Его зовут Витор Хатер-Анн.
— Хатер-Анн? Он варариец?
— Да. Приехал в Заринор из Варарии лет десять назад. Мой знакомый искусствовед шутит, что его оттуда выселили из-за противного характера.
— Скорее уж из-за фамилии, — хохотнул Хозер.
— А причем тут фамилия? — не поняла я.
— Она забавно переводится.
— Ты знаешь варарийский язык?
— Немного. Моя няня была родом из этой страны и кое-чему меня обучила.
— И как же переводится фамилия господина Витора?
— Она означает «злой колдун».
Меня словно ударило током. На мгновение я буквально застыла на месте.
— Ты уверен? — серьезно спросила у Хозера.
— Конечно. Хатер-Анн был одним из неизменных персонажей любой няниной сказки. Можно, конечно, перевести это сочетание слов, как «нехороший ведьмак», но «злой колдун» правильнее.
«Задумал злой колдун похитить прекрасную принцессу…»
— Ви, что-то не так? — спросил Дерек. — Ты побледнела.
— Дерек, мне срочно нужно позвонить.
Мы свернули с дороги в тень дерева, растущего между двух расположенных поблизости магазинчиков. Я достала телефон, набрала номер своего зама.
— Дир, Маршкепу уже провели сканирование памяти?
— Еще нет, — несколько удивленно ответил Штейн. — Лео сказал, что сделает его сегодня после обеда.
— Пусть поторопится. Хотя, конечно, вряд ли он узнает что-то по-настоящему важное. Но все равно откладывать не нужно.
— Ви, что-то случилось?
— Случилось, Дир. Похоже, я знаю, кто именно решил украсть Принцессу.
***
Через полчаса Дир уже вез меня в своей машине в управление. Хозера мы тоже взяли с собой — чтобы довезти до дома.
В отличие от встречи с Леонардом, знакомство мужа с моим замом прошла не в пример спокойнее — они только сдержанно поздоровались и пожали друг другу руки. Если богатырское телосложение Штейна и произвело на Дерека впечатление, то он его никак не обозначил, зато всю дорогу мрачно молчал.
А вот Дира встреча равнодушным не оставила.
— И давно этот мужчина обитает в твоем доме? — поинтересовался он, когда мы высадили Хозера возле моей калитки и поехали дальше.
— Несколько дней, — ответила я. — В Рендхолле сейчас ремонт, и он временно живет у меня.
— Так значит, ваш брак перестал быть фиктивным?
— Ты с ума сошел? — поинтересовалась я. — Прямолинейный мой заместитель, не кажется ли тебе, что задавать такой личный вопрос как минимум неприлично?
— Извини. Просто меня немного удивило, что ты пустила его к себе на порог.
— Мы вроде как женаты. К тому же, он ведет себя вполне прилично.
— Это радует. Ладно, бог с ним. Ты говорила, что знаешь, кто хочет украсть нашу книгу.
Коротко пересказала ему свой разговор с Хозером.
— Конечно, все это домыслы, — добавила я в конце. — У нас нет никаких оснований подозревать Хатер-Анна в преступлении. Поэтому я и настаиваю на немедленном сканировании Маршкепа. Он, скорее всего, с заказчиком напрямую не общался, однако может вспомнить какие-нибудь детали, которые нам пригодятся.
— Ви, когда ты в последний раз ходила в археологический музей? — вдруг задумчиво спросил Дир.
— Честно говоря, я в нем ни разу не была.
— А я был, — усмехнулся Штейн. — В прошлую субботу ходили туда всем нашим семейством. Старшему сыну задали в школе нарисовать скелет кистеперой рыбы, вот жена нас в музей и потащила. Знаешь, Ви, впечатление у меня осталось гнетущее.
— Почему?
— Там явно много лет не было ремонта. Стены полуоблупленные, витрины старые, светильники тусклые, ступеньки на входе потрескавшиеся…И это в центре города! У музея явно проблемы с деньгами.
— Городская мэрия их разве не дотирует?
— Может быть, и дотирует, но не достаточно. Так что…
В управлении я сразу пошла в свой кабинет, а Дир отправился встречать Лео — он должен был вот-вот вернуться из городской тюрьмы, в которой содержался Дик Маршкеп.
Долго ждать не пришлось — они оба вошли в мой кабинет уже минут через пять.
— Быстро же ты справился, — удивленно сказала я Леонарду.
— А что там делать? — пожал плечами маг. — Дольше до тюрьмы добирался и бумажки подписывал. Мам, а к чему такая спешка? Случилось что-то?
— Ты сначала расскажи, что узнал, — ответил за меня Дир. — А потом уже будем решать случилось или нет.
— В общем, мы оказались правы, — начал Лео. — Маршкеп — всего лишь исполнитель.
— А кто заказчик он, конечно, не знает, — вставила я
— Ну, как сказать, — хмыкнул маг. — Там такая история! Соплями подавиться можно. Его на это дело девка сманила.
— Какая еще девка? — удивился Дир.
— О! Красотка, просто персик. Губки пухленькие, ножки длинные, попка круглая…
— Лео, не отвлекайся, — попросила я.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 96