Просторечные слова или научные термины могут использоваться для характеристики речи персонажа, его типажа, но в умеренных количествах.
Не стоит также давать большие отрывки речи персонажа на иностранном языке, даже если вы прилагаете в сноске перевод. Во-первых, вы не Лев Толстой, во‐вторых, сейчас иные времена и иные требования к художественному тексту.
Уместность стиля в каждом из жанров
Если вы пишете в жанре современной «толстожурнальной» прозы, где действие происходит в XXI веке (или в XX), следует помнить, что вы не можете использовать устаревшую лексику, абсолютно чуждую этому времени, этой эпохе, точно так же как и в историческом романе не вправе наделять речь своих героев сленгом XXI века.
Уместность стиля речи в каждом конкретном случае – одно из важнейших условий правдивости и привлекательности текста.
Уместность той или иной лексики в контексте исторической эпохи, уместность определенных слов в речи конкретного персонажа автор должен ощущать предельно четко и уметь использовать лексические, фонетические и другие особенности речи своих героев для создания их образов (дворник из Молдавии, потомственный москвич из интеллигентной семьи, бандит из национальной группировки и т. п. – имеют свои речевые особенности).
Приведу конкретный пример.
Из рецензии на рукопись одного автора:
«Огорчителен и стиль. В языке писателя N сплетаются слова из разных эпох, сленгов, лексиконов, в этой пестроткани режут глаз современные канцеляризмы: украинская „жинка“ у вятича, „вариант“ у древнего пермяка, „встанет вопрос о продовольствии“ у франка, „робя“ у слободских людей начала ХХ века… Много примеров стилистической неряшливости („состоит в мелочах“) и грамматической несогласованности: „Многим вспомнился дом, босоногое детство, первую любовь и то хорошее, что, говоря честно, не так уж много было в их жизни“. Вдруг сам автор начинает говорить стилизованным просторечием а-ля „инда взопрели озимые“: „Да и прав коняз, впереди замок брать надоть. Куды они с этими крестьянами?“ (а иногда сообщает такую стилизованную былинную речь своим персонажам). На фоне того, что боги выражаются „данная ситуация“ и тут же „груши хреном околачивать“, создается впечатление, что владение прямой речью – не „конек“ автора, мягко говоря».
Другие примеры
«Зловещая тень мелькнула за окном, заслоняя собой отблески луны», «Приятное тепло медленно потекло по сосудам, наполняя тело живительной энергией», «Все мое тело попеременно истязали страшный холод и адский огонь», «Вдобавок ко всему у меня полностью пропал моргательный рефлекс, отчего глаза стали наливаться соленой жидкостью», «Я всем своим существом ощутил пленительную тишину»…
Клише: например, «Уже первые мои слова повергли ее в нокаут» (не совсем уместно, когда речь идет о реакции девушки), «…людьми, мужественно прошедшими испытание», «повергло нас в состояние шока»;