— Джеффри, я хотела бы поговорить с Дарбли-Барром, — сказала Луиза ледяным тоном.
Редверс изменился в лице.
— У вас кончик носа в грязи! — внезапно раздражаясь, проговорил он.
Его замечание тут же отбило у Луизы желание вести какой бы то ни было разговор. Джеффри торжествовал.
— Истинный джентльмен не должен замечать подобные вещи, — сказала Луиза и опустила вуаль. Это еще больше подзадорило Джеффри, и он начал смеяться, что становилось просто невыносимым. — Джеффри, вы говорите мне об этом уже в третий раз. Похоже, вы изнеженный белоручка, который только о том и думает, как бы не испачкаться! — ядовито заметила Луиза.
— Или о том, как бы вытащить вас из канавы с водой! — добавил Джеффри с озорной улыбкой.
— Что вы такое говорите, Джеффри? Миссис Хескет была все время с нами, — пришел ей на помощь Дарбли-Барр.
— Не беспокойтесь, миссис Хескет. Не упади вы с лошади, ваше дезабилье было бы в порядке, — сказал Джеффри во весь голос, когда они повернули на дорогу, ведущую к Кингз-Фолли.
Щеки и даже уши Луизы покраснели от стыда. В этом холодном чистом воздухе громкий голос Джеффри легко разносился над полями и мог долететь до дома Тонбриджей, которые уже вышли на крыльцо и ждали возвращения гостей.
Было о чем переживать. Ее не только могут неправильно понять и выставить на посмешище при первом же ее появлении в свете, но и Тонбриджи и их гостьи будут просто обязаны упасть в обморок, когда узнают о ее падении с лошади. Что Джеффри расскажет им, Луиза не сомневалась и уже представляла, как все будут весело смеяться. Этот мужчина — угроза порядочным женщинам, и его надо проучить его же собственными методами.
И в эту минуту Луизу словно озарило: она станет той женщиной, которая сделает это.
Глава шестая
Когда они подъехали к дому, он легко спрыгнул с лошади, и, хотя опустились сумерки, его бриджи ярко белели в темноте. Ему пришлось подойти к Луизе и помочь ей спешиться, так как Эдна Тонбридж не спускала с него глаз. К неописуемой радости Луизы, все гости прильнули к окнам и наблюдали за их возвращением. Появилась прекрасная возможность поставить Редверса на место.
— О, Джеффри, дорогой, — жеманно проговорила она. — Я так замерзла… Мне нестерпимо хочется оказаться в теплом доме, у камина. Будьте добры, не откажите в любезности!
— Конечно, Луиза! — не побоялся назвать ее по имени Джеффри. — Вот, накиньте мою жакетку…
Удивленный и обрадованный, что она сменила гнев на милость, Джеффри быстро снял жакетку от костюма для верховой езды, еще хранившую тепло его тела, и закутал в нее Луизу.
Она пошла следом за ним, но споткнулась о бордюр цветочной клумбы и чуть не упала.
— Осторожно, Луиза! — испуганно вскрикнула хозяйка дома. — Я же говорила тебе, Сидни, что нужно осветить крыльцо! — выговаривала миссис Тонбридж своему мужу, но Джеффри остановил ее:
— Луиза едва держится на ногах, бедняжка! У нее был такой трудный день.
Если бы любой другой мужчина так опекал ее, Луиза возмутилась бы. Но очаровательному Джеффри Редверсу все сходило с рук. Даже его избитые комплименты звучали так, будто он их только что придумал специально для нее. Наверняка он говорил это сотне других женщин, мрачно подумала Луиза.
— Почистить сапожки? — спросил он, наклоняясь к ней, когда она села на крыльцо.
— Я так устала, что больше никуда не пойду, — проговорила она, наградив его ослепительной улыбкой. Она засмущалась, когда он улыбнулся ей с явной заинтересованностью, его темные волосы упали ему на лоб, придавая ему какой-то странный цыганский вид.
Она протянула ему правую ногу, чтобы он мог почистить ее сапог.
— Вам надо расслабиться, — проговорил он с улыбкой. — У вас даже пальцы свело!
Редверс стал растирать ей замерзшие ноги, и она, чувствуя тепло его ладоней, наслаждалась каждым его прикосновением.
Когда она подавала ему левую ногу, то уперлась сапогом прямо ему в ягодицу, оставив отпечаток своей подошвы на столь пикантном месте.
— Ну, теперь все покатятся со смеху! — воскликнул Джеффри, когда хозяйка дома шепнула ему об этом маленьком недоразумении.
— Это произошло случайно, — с невинным видом проговорила Луиза. Вдруг из гостиной донесся взрыв смеха, и она, не удержавшись, громко расхохоталась.
— Я внимательно следил за вами, миссис Луиза Хескет, — прошептал он, глядя на нее своими темными цыганскими глазами. — Уверяю вас, очень внимательно, — повторил для большей убедительности он.
Его пристальный многозначительный взгляд поверг ее в такое смятение, что ей показалось, она единственная женщина на свете. Он был от нее так близко, что она могла разглядеть на его лбу едва заметные морщины. В Холли-Хаусе его лоб был всегда изборожден морщинами, придававшими ему вид глубокого старика. Здесь же, в Кингз-Фолли, Джеффри выглядел лет на двадцать моложе и производил впечатление беззаботного, ничем не обремененного человека.
И необыкновенно красивого, призналась она себе.
А еще…
— Я, пожалуй, пойду переоденусь к ужину, — сказала Луиза, обрадовавшись, что нашла повод уйти, и только тогда вспомнила, что все еще закутана в его жакетку.
Ванна досталась Луизе глубокая, длинная, с подголовником, что давало возможность мыться, не замачивая волос. Флакон, полный соли для ванн, с запахом розы и герани, был невообразимой роскошью, если вспомнить, с каким трудом ей удавалось достать горячую воду в Холли-Хаусе. Луиза погрузилась в душистую воду и почувствовала, как усталость, копившаяся весь день, начала отступать.
Она пролежала в ванне неимоверно долго, затем стала с удовольствием втирать в порозовевшую кожу увлажняющий крем. Когда она напудрилась и надушилась, служанка надела на нее простое черное платье, отделанное гагатом, и, зачесав волосы наверх, заколола их гребнем в тон платью. Служанка предложила дополнить наряд бриллиантовым колье, но Луиза отказалась. Она выбрала жемчужное ожерелье — и осталась довольна результатом. Отпустив служанку, устроилась поудобнее и стала листать журналы, в то же время прислушиваясь, когда ударят в гонг, созывая на ужин.
Минут через пять в дверь постучали. Луиза так устала, что, не вставая, сказала:
— Войдите! — думая, что служанка что-нибудь забыла и вернулась.
Луиза с головой ушла в чтение Киплинга, и ее мысли были далеко — в Индии. Однако ее насторожило, что прошло уже столько времени, а в комнате так никто и не появился. Луиза встала и пошла посмотреть, в чем дело. Наверное, служанка не слышала ее приглашения и все еще стоит за дверью.
Каково же было ее удивление, когда она лицом к лицу столкнулась с Джеффри Редверсом, бесшумно кравшимся к ее постели.
К чести Редверса, он мгновенно отскочил в центр комнаты и жестом показал на изножье ее кровати, где лежала его жакетка для верховой езды.