стёклами снова заблестели в ожидании приключений.
– Ты права! – воскликнул он. – Кто хочет летать, тот будет летать!
Элла перегнулась через перила. Она поводила носом, определяя направление ветра. Девочка не раз видела, как точно так же делал господин Лилиенталь, а затем подбросила Гертруду высоко в воздух.
Господин Лилиенталь громко закричал от восторга. Двигатель взревел. Гертруда, сделав широкую петлю, взлетела над верхушками деревьев и направилась в сторону Вересковой пустоши. Элла смотрела вслед самолёту. И вот она, Элла Лёвенштайн, Говорящая с феями, стояла здесь и помогала миниатюрному великану поднять в воздух его печальный самолёт. Она улыбнулась. Возможно, это был не особо героический поступок. Но это было началом.
Порыв ветра коснулся лица Эллы. Может, ей показалось, но ветер как будто стал холоднее? Она оперлась о перила бедром и обхватила себя за плечи. Вдалеке прогремел гром.
– А вдруг господин Лилиенталь не ошибся? – спросила она. – Возможно, и правда надвигается сильная гроза?
Казимир отмахнулся от её вопроса, как от надоедливой блошки на своём любимом доме-кусте.
– Да ерунда. У господина Лилиенталя постоянно возникают какие-то предчувствия, и это просто его эмоции – больше ничего. Вот теперь у него ещё и самолёт, оказывается, умеет испытывать печаль! Стоит ли в это верить?
Элла пожала плечами.
– Он создаёт летательные аппараты, используя большое количество магии и любви. Кто знает, может быть, в Гертруде действительно есть что-то большее.
– ЕРУНДА! – воскликнул Казимир. Это слово он использовал в последнее время всякий раз, когда считал, что, безусловно, прав.
– Господин Лилиенталь всегда ко всему относится ужасно серьёзно. В конце концов, эти мрачные предчувствия нашего великана глупы. И что же, по-твоему, должно произойти? Конец света, к которому готовятся твои родители, пакуя чемоданы?
Элла не смогла сдержать усмешку.
– Тогда они неплохо экипированы для такого случая.
– Самое главное, чтобы у них был с собой шоколад, – отметил Казимир. – Во всяком случае, тебе не стоит беспокоиться о господине Лилиентале и его предчувствиях. Я уверен: то, что происходит, – всего лишь небольшая осенняя гроза.
Он посмотрел мимо Эллы на небо.
– Последние несколько дней было так тепло и сухо. Там… это… это.
Голос Казимира с каждым словом становился всё тише. Его глаза, всё ещё устремленные на небо, приобрели почти круглую форму. Он громко втягивал в себя воздух.
– Ах ты, вереск мой!
Элла обернулась – и не поверила своим глазам.
Примечания
1
Мятные палочки – длинные конфеты со вкусом мяты, одна из самых любимых сладостей детей в Германии. (Здесь и далее примечание переводчика.)
2
Вернисаж – торжественное мероприятие в честь открытия художественной выставки.
3
Карл Ви́льгельм О́тто Ли́лиенталь – немецкий инженер. Он создал науку о планеризме и сам построил множество планеров.
4
Тики-бар – бар, оформленный в гавайском стиле.
5
При фламбировании блюдо на последнем этапе приготовления сбрызгивают, например, ромом, а затем поджигают.
6
Подлесок – кустарники и мелкие деревья, не достигающие высоты основного лесного массива.
7
Огни святого Эльма – природное явление, названное в честь покровителя мореплавателей (святого Эльма). Оно выглядит как огоньки (разряды электричества) на мачтах кораблей, вершинах деревьев или остроконечных башнях. Возникает при высокой напряжённости электрического поля в атмосфере. Появление таких огней считалось хорошей приметой.
8
«Фридерика», или «Фридерике», – так был назван циклон, который бушевал на территории Германии и других европейских стран в январе 2018 года. Его считают одним из самых сильных природных катаклизмов за последние сто лет.
9
Ciao (чао) – привет или пока (итал.).
10
Здесь и далее друг Казимира говорит с итальянским акцентом, коверкая слова и грамматические конструкции.
11
Buonasera, Signorina! – Добрый вечер, синьорина! («Синьорина» – уважительное обращение к девочке, девушке в Италии.) (итал.)
12
Bene – хорошо (итал.).
13
Impossibile – невозможно (итал.).
14
Terribile – ужасно (итал.).
15
Promesso – обещаю (итал.).
16
Che spettacolo fantastico – какой фантастический спектакль (итал.).
17
Magnifico! – Великолепно! (итал.)
18
Ехать зайцем – ехать без билета (фразеологизм).