Но будь осторожен.
Держась за ветку ближайшего дерева, Джек подошёл к краю. В тридцати футах ниже по крутому склону лежал на боку тёмно-красный Фуки, две его лапы слабо подрагивали, когда он пытался высвободиться из путаницы лиан. — Ты видела, что произошло?
— Примерно то, что и следовало ожидать, — прорычала она. — Глупая тварь не смотрела, куда идёт, и сорвалась с края обрыва. Вопрос в том, что нам с этим делать?
Джек сделал шаг назад и огляделся. Дрейкоса нигде не было видно, вероятно, он всё ещё выступал в роли пастуха, — слева. — Для начала спросим Ахрена, — сказал он. — Ахрен? Ахрен!
— Да, молодой Джек? — раздался сзади голос Эрасва.
— Подойди на минутку, ладно? — отозвался Джек. — У нас здесь раненый Фуки.
Появился толстый иномирянин и шагнул к краю обрыва, как показалось Джеку, с полным пренебрежением к опасности. — Как печально, — сказал он, глядя вниз. — Очень грустно.
— Сейчас не до грусти, — сказал Джек. — Как мы ему поможем?
— Помочь ему? Ахрен выглядел озадаченным. — Ему никто не поможет, молодой Джек. Не там, внизу. Несколько часов, и он исчезнет. Он повернулся, чтобы уйти.
— Подожди секунду, — сказал Джек, схватив его за руку, когда он посмотрел вниз на раненого Фуки. Глаза существа были полузакрыты, но даже в угасающем свете Джек мог поклясться, что оно смотрит прямо на него. — У нас есть верёвка, в этих сумках.
— Нам понадобится не только верёвка, — сказала Элисон. — Они тяжёлые, и мы будем тащить его по лесу. Как минимум, нам понадобится блок и упоры.
— Но мы не можем просто оставить его там умирать, — запротестовал Джек.
Элисон пожала плечами. — Я готова выслушать твои предложения.
Джек сжал руки в кулаки. Должен быть способ сделать это. — Может, мне спуститься к нему? предложил он.
— И что потом? — спросила Элисон. — Подержать его за лапу, пока он умирает?
— Я больше думал о том, чтобы перенести его в безопасное место, — прорычал Джек, указывая на обрыв. — Этот обрыв идёт вокруг вон того невысокого холма. Если я смогу пройти через него, то смогу обогнуть холм и встретиться с вами немного северо-западнее.
— А что, если ты не сможешь пройти? — возразила Элисон. — Было бы небезопасно оставлять верёвку привязанной здесь — с таким же успехом мы могли бы повесить знак, указывающий “Malison Ring”, в какую сторону мы пошли. Если ты не сможешь пройти, то окажешься в ловушке.
— Я пройду, — упрямо сказал Джек, снимая рюкзак. — Просто спусти меня вниз и отведи группу за тот холм. Остальное я сделаю сам.
— Джек…
— Мы зря теряем время, скоро стемнеет, — оборвал её Джек. — Помоги мне с этой верёвкой.
Элисон зашипела сквозь зубы. — Хорошо. — Но пеняй на себя…
К тому времени, когда они были готовы, небо значительно потемнело. — Просто расслабься и иди вниз по склону, — сказала Элисон, обматывая верёвку вокруг толстого ствола дерева и выбирая слабину. — Я помогу тебе спуститься.
— Хорошо, — сказал Джек, в последний раз проверяя импровизированную обвязку, которую она для него создала. — Начали.
Джек много лазал за свою жизнь, в основном поднимался и спускался по небольшим зданиям, которые он обворовывал. Но такой спуск — на конце веревки, которую он не контролировал, — это был совершенно новый опыт.
И определённо не из приятных. Бормоча себе под нос, он пятился назад через лианы, изо всех сил стараясь не запутаться в них ногами. Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем он наконец остановился рядом с раненым Фуки. — Полегче, приятель, — успокаивал Джек существо, неловко вылезая из обвязки.
В успокаивающем тоне не было необходимости. Фуки оставил даже слабые попытки освободиться и неподвижно лежал на боку. Его глаза не отрывались от Джека, а вздымающиеся бока были единственным признаком жизни.
— Джек? — донёсся до него голос Элисон.
Джек поднял голову. В угасающем свете она была не более чем силуэтом на фоне серого неба над головой. — Я здесь, — отозвался он. — Иди. Увидимся на другой стороне.
Элисон сделала вид, будто хочет что-то сказать, затем неохотно кивнула. — Будь осторожен. Она вытащила верёвку и отошла от обрыва.
Джек глубоко вздохнул. Когда у тебя есть К’да, ты никогда не бываешь по-настоящему одинок, сказал он себе. — Дрейкос? — тихо позвал он.
— Я здесь, — послышался знакомый голос. С шелестом папоротников дракон появился из укрытия. — Хотя я не уверен, что это был обдуманный шаг.
— Да, похоже, спасение заблудших К’да стало моим хобби, — проворчал Джек. — Иди сюда и скажи мне, что с ним не так.
Осмотр Дрейкоса был быстрым, но тщательным. — У него повреждена левая передняя лапа, — доложил он. — Она может быть сломана, но я думаю, что это просто растяжение. Левая задняя лапа тоже повреждена, но не так сильно.
— Каковы его шансы на выздоровление?
— Очень хорошие, — заверил его Дрейкос. — Я получил такое же растяжение во время аварийной посадки “Хавенсикерса”. Мне не потребовалось никакого лечения, чтобы восстановиться.
— Хорошо. Джек протянул руку раненому Фуки. — Хорошо, здоровяк. Поднимайся на борт.
Фуки не двинулся с места. — Ну, давай, — сказал Джек, на этот раз протягивая руку вниз и берясь за неповреждённую переднюю лапу. — Хочешь остаться здесь на всю ночь?
Единственной его реакцией была попытка вырваться из хватки Джека. — Мне кажется, он не понимает, чего ты хочешь, — сказал Дрейкос.
— Да ладно, — настаивал Джек. — Он должен понимать хозяина.
— Да, но ты не хозяин, — возразил Дрейкос. — По крайней мере, не из тех, к кому он привык.
Джек тяжело вздохнул. Он должен был догадаться, что всё будет не так просто. — И что теперь? Понёсем его?
— Или оставим его здесь умирать, — сказал Дрейкос.
— Я этого и боялся, — с отвращением сказал Джек, смерив взглядом свалившегося Фуки. Он выглядел гораздо больше и гораздо тяжелее, чем с высоты тридцати футов. — Тогда давай перейдём к делу.
— Да, — сказал Дрейкос, тычась мордой в бок Фуки. — Поможешь мне закинуть его на спину?
— Извини, приятель, — сказал Джек, отстраняя длинную шею Дрейкоса. — Я должен сам это сделать.
— Я сильнее тебя.
— Несомненно, — согласился Джек. — Кроме того, ты единственный, кто может разведать обстановку и убрать препятствия с нашего пути. Он вопросительно посмотрел. — Если только ты не хочешь попробовать нести его на спине и резать лианы…
Хвост Дрейкоса недовольно изогнулся. Но он был слишком умён, чтобы не понять, что Джек прав. — Хорошо, — неохотно сказал он. — Я помогу тебе.
— Хорошо. Присев, Джек ухватился за две неповреждённые лапы Фуки. Затем, собравшись с силами, он поднял существо и взвалил его себе на плечи. — Ну и дела, — пробормотал он, укладывая груз на место. — Почему мы не могли найти колонию детёнышей К’да?
— В