Это вполне возможно. Несмотря на красоту видневшегося в отдалении дома в палладианском стиле, она зажмурилась. Ей хотелось сжаться в комок и провалиться сквозь землю.
Но, увы, это было невозможно. Дом приближался, Зоэ открыла глаза и собрала нервы в кулак. Она никогда не была трусихой. И теперь не будет. Особенно с собственным родственником, которого знала с детства. Какой бы он ни был теперь большой, высокомерный, взрослый, не говоря уж о красоте, он всего лишь Стюарт.
Она откинулась на бархатную спинку сиденья и, натянув на лицо улыбку, смотрела в окно кареты.
Грейторп — огромное элегантное здание из красновато-коричневого известняка с портиком высотой в три этажа. По обе стороны от портика расходились два крыла, каждое размером с большой загородный дом, и поворачивали под прямым углом, формируя сзади внутренний двор.
Валерия ткнула пальчиком в окно.
— Мама, у них портик больше дома тети Уинни! — сказала она с благоговейным трепетом.
Эванджелина наклонилась к ней.
— По крайней мере, ты знаешь, как это называется, милая. А теперь скажи мне, какой это стиль?
— Гм, думаю, это палладианский стиль, итальянский ренессанс, судя по фронтону, так? — протянула Валерия. — И… фасад в стиле неоклассицизма, правильно, мама?
— Совершенно верно, — ответила Эванджелина. — Похоже, мистер Стокли хорошо поработал над твоими архитектурными познаниями.
— Интересно, сколько спален в Грейторпе? — Валерию явно интересовали более прозаические детали. — Наверное, двадцать… или больше?
— Тридцать две, — сухо сказала Зоэ, — не считая помещений для слуг. Я где-то читала об этом.
Валерия обернулась, ее глаза распахнулись еще сильнее.
— Дом начал строить пятьдесят лет назад дедушка Робина, который привез архитектора из Италии, — продолжала Зоэ, подражая скучному тону лектора. — Интерьеры выполнены братьями Адаме. Ты их тоже изучила, полагаю? Мистер Стокли имел обыкновение постоянно твердить об их потолках и тому подобном.
— Он до сих пор это делает, — фыркнула Валерия.
Но Зоэ едва слышала ответ сводной сестры. Она оцепенело, смотрела на величественное здание, ощущая себя мученицей, которую везут на гильотину. Дом — и ее судьба — все приближался, скоро они свернут на круглую подъездную аллею. Зоэ уже различала две фигурки у каменной балюстрады. Ей сделалось невыразимо плохо.
Но, слава Богу, там будет Робин. Сообразив это, Зоэ вздохнула с облегчением. Робин не подведет ее. Вместе с ним она сможет смело взглянуть в лицо всему и всем, включая даже его строгого недовольного брата. Робин, как всегда, возьмет ее за руку, наговорит каких-нибудь очаровательных глупостей, и все сразу почувствуют себя непринужденно.
— Смотрите! — воскликнула Валерия. — Арабелла! Давиния! И Фиона!
— Не забывай про Фрею, — напомнила ей мать, когда они остановились у ступеней, — даже если она и намного моложе тебя.
Заметив молчание Зоэ, Эванджелина повернулась к ней с ободряющей улыбкой.
— Встряхнись, милая, — шепнула она, похлопав Зоэ по колену. — Все будет хорошо. Обещаю.
Они вышли из кареты. Лорда Роберта не было видно. Леди Килдермор и ее муж, преподобный Амхерст, под руку спустились по лестнице. Позади Джонет стоял ее огромный дворецкий Доналдсон, который почти никогда не оставлял ее. Следом за ним — череда слуг и четыре дочери Амхерста в возрасте от девяти до шестнадцати, подходящие подружки для Валерии.
Зоэ в самом изящном реверансе присела перед Джонет и ее мужем, потом поцеловала девочек. Вскоре Валерия, радостно взвизгнув, кружилась среди них, пока няня высаживала мальчиков. Эванджелина рассказывала о несчастье с колесом и об увязшей телеге.
— Да, Стюарт сейчас наверху, одевается, — сказала леди Килдермор. — Он просит извинить за задержку.
— Мисс Адлер, наша гувернантка, устроила чай для детей в классной комнате, — живо вступил в разговор Амхерст. — Когда вы немного отдохнете, почему бы нам тоже не собраться в гостиной?
— Спасибо, сэр, — сказала Зоэ. — С удовольствием. Джонет взяла Эванджелину под руку.
— Я разместила всех девочек в восточном крыле, — предупредила она. — Как вы думаете, это подойдет? Или мы напрашиваемся на озорство?
Эванджелина рассмеялась и пошла за хозяйкой по ступеням крыльца.
Мистер Амхерст с изящным полупоклоном подал руку Зоэ.
— Надеюсь, вы привезли с собой Харлана Стокли, Зоэ? — тепло улыбнулся он. — Я должен убедить его сыграть в шахматы.
Зоэ рассмеялась.
— Как я понимаю, вы не возражаете против порки? — пошутила она. — Предупреждаю, у старины Стокли тяжелая рука.
— Да, мне от вашего наставника перепадало, — согласился мистер Амхерст, все еще улыбаясь. — А как ты, Зоэ? Ты тоже, как я припоминаю, битый игрок, которого Стюарт однажды научил на свою беду.
— Да, Мерсер начал отказываться играть со мной, когда мне было двенадцать, — сказала Зоэ.
Амхерст рассмеялся.
— Да, и еще он прозвал тебя мисс Порох.
— Ужасное прозвище! Робин до сих пор меня так называет, — закатила глаза Зоэ. Потом, понизив голос, спросила: — Можно поинтересоваться, мистер Амхерст, где Робин?
Даже на ее слух вопрос прозвучал тоскливо. Амхерст странно взглянул на нее, потом похлопал по руке:
— Роберт немного приболел, — наконец сказал он. — Он обещал присоединиться к нам за обедом.
За обедом? До него еще долгие часы!
— Что ж… — Зоэ старалась скрыть смущение. — Надеюсь, ничего серьезного?
— Нет-нет, — успокоил Амхерст. — Думаю, что нет. Вместе они пересекли темные глубины портика и вошли в дом. Если портик был внушителен, то большой холл за ним роскошен и в пропорциях, и в художественном оформлении. Потолок, поднятый почти на высоту портика, играл опенками лазурной синевы с золотом. Его поддерживали четыре массивные коринфские колонны с позолоченными капителями. Пара лестниц шириной с комнату, переплетаясь, как две змеи, поднималась наверх, к уходящим на запад и восток крыльям.
— О Господи! — тихо выдохнула Зоэ. — Это…
— Претенциозно? — подсказала Джонет, когда они вошли в комнату. — Да, боюсь, Роуленды были склонны к чрезмерной пышности. И бедному Стюарту приходится с этим мириться. Никто не может снести эти колонны или покрасить потолок в бежевый цвет. А вот и мисс Адлер. Пожалуйста, юные леди, следуйте за ней.
Багаж еще не прибыл, Зоэ и ее мачеху проводили в предназначенные для них комнаты — отдохнуть после путешествия.
Спальня Зоэ была в восточном крыле, окно выходило в парк и лес. Комната была не слишком большая, но тонкие переливы сиреневых и розовых оттенков на стенах и постельных принадлежностях были чудесны, а белая мраморная каминная полка и изящная французская мебель отличались не показной элегантностью. Здесь кто-то явно проявил сдержанность в декоре, наверняка Джонет, пока она была леди Мерсер.