— Что ты этим хочешь… — сердито начала было Элис, но сорванца уже и след простыл. Он словно растворился в зарослях.
Элис растерялась. Что же ей делать? Она собиралась найти Гилберта и бросить обвинения ему в лицо, изобличив в воровстве, и потребовать вернуть камень. Но сейчас ей вдруг пришло в голову, что он никогда не сознается в краже. Как же ей поступить, если Гилберт заявит, что в жизни не видел зеленого камня?
А тут еще такая пикантная ситуация. Как подойти и заговорить с мужчиной и женщиной, только что занимавшимися любовью? Тем более, если любовь эта была настоящим прелюбодеянием.
Гилберт оказался способным на дерзкие поступки, вынуждена была признать Элис. Отчаянный тип, что и говорить. Тот, кто осмелился соблазнить замужнюю женщину, рисковал угодить в руки разгневанного мужа, — любовника могли кастрировать или даже убить. Мужчина, не побоявшийся пойти на такой риск во имя страсти, наверняка просто посмеется над ней, услышав ее требование вернуть камень.
Как бы все упростилось, подумала она, если бы Хью сопровождал ее сейчас. Он бы без малейших колебаний бросил Гилберту вызов.
Но разве можно надеяться на человека, который, вместо того чтобы заниматься делом, предпочел сражаться на дурацком турнире, раздраженно подумала Элис.
Очередной страстный стон из кустов — на этот раз более низкий и протяжный — заставил ее вздрогнуть. Проклятие, она не имеет ни малейшего понятия о том, как долго все это будет продолжаться. Но Гилберт и его дама могут появиться из-за кустов в любой момент. И что они увидят? Ее, с округлившимися глазами и застывшую на месте как истукан?
Если она хочет чего-то добиться, действовать надо без промедления.
Элис глубоко вздохнула, собралась с духом и решительно направилась к дереву, где была в беспорядке свалена одежда. Рядом с туникой Гилберта лежала не только его лютня, но и небольшой холщовый мешочек, по размерам вполне подходящий, чтобы вместить крупный камень.
Элис неожиданно заколебалась, не решаясь взять его.
«Но ведь Гилберт-то не постеснялся украсть у меня кристалл, — напомнила она себе. — Так что я имею полное право вернуть его».
Она осторожно раскрыла мешочек. Вот что-то завернутое в грязную тряпицу. Дрожащими пальцами Элис отогнула край — и ее глазам предстал знакомый дымчато-зеленый кристалл. Ровные грани кристалла словно вбирали в себя свет, отчего казалось, будто он светится изнутри.
Здесь не могло быть никакой ошибки — это ее зеленый камень! Элис захлестнула волна восторга. Конечно, нельзя сказать, что этот кристалл очень красив, но ей он представлялся просто восхитительным. Элис никогда не видела ничего подобного. Она чувствовала, что в нем сокрыты удивительные тайны. Но какие именно тайны хранил странный камень, за то время, что он у нее находился, она разгадать не успела.
Очередной хриплый стон из ближайших кустов подстегнул Элис: медлить нельзя. Она вскочила на ноги, не выпуская камня из рук, и тут услышала голос Гилберта:
— Когда я буду вечером развлекать у костра людей твоего мужа, знай, моя милая, я буду петь о тебе. Ты покраснеешь от смущения?
— Конечно, да кто в темноте заметит это? — хохотнула дама. — А вы проказник, сэр Трубадур!
— Благодарю вас, миледи, — рассмеялся в ответ Гилберт, — Я буду воспевать твою алебастровую грудь и молочно-белые бедра. А еще я буду петь о грешном меде твоих прекрасных бедер и серебряной росе, выпавшей между ними. И твой муж ни о чем не догадается.
— Лучше молись, чтобы так и случилось и муж не узнал меня в твоей балладе. Иначе тебе придется распрощаться со своей лютней. И не только с ней.
Гилберт вызывающе громко рассмеялся:
— Какой интерес в охоте, когда нет риска. Риск придает любви особую остроту. Некоторым мужчинам нравится развлекаться, сражаясь на турнирах. Я же нахожу свое сокровище между нежных ножек их дам.
Элис не раздумывала больше ни секунды. Крепко сжимая в руках завернутый в тряпицу камень, она понеслась со всех ног прочь, моля Бога о том, чтобы только Гилберт не услышал шума ее шагов по мягкой земле.
Она пробежала совсем немного, когда у нее за спиной раздались гневные крики. Трубадур обнаружил пропажу.
Элис понеслась еще быстрее. Вряд ли Гилберт заметил ее.
Она буквально задыхалась, когда наконец достигла крепостной стены замка. Элис юркнула в полуразрушенную башню, чтобы немного прийти в себя. Самое лучшее сейчас, лихорадочно соображала она, поскорее смешаться с ярмарочной толпой. Только там она будет в безопасности и Гилберт не сможет найти ее.
Она сделала еще один глубокий вздох — сердце по-прежнему билось так, словно хотело выпрыгнуть из груди, — выглянула из башни и припустила к ярмарочной поляне, к спасительным рядам ярких палаток.
Но вдруг, словно из-под земли, на ее пути возникли два головореза с кинжалами в руках. Один усмехался ей беззубым ртом, у другого правый глаз закрывала черная повязка.
Элис в ужасе замерла.
— Кого мы видим! Благородная леди, да еще и с таким интересным узелком в руках. Похоже, парень не обманул нас, Хьюберт.
Человек с повязкой на глазу зловеще загоготал:
— Похоже на то. Может, заплатить ему за услугу? Как-никак не соврал?
— Заруби себе на носу: никогда не стоит платить f-за то, что можно получить даром. — Беззубый подошел к Элис почти вплотную и протянул руку. — Отдайте нам камень, леди, и у вас не будет причин для волнения.
Элис гордо расправила плечи и смерила его гневным взглядом:
— Этот камень принадлежит мне. Посторонитесь!
Одноглазый сдавленно рассмеялся:
— А леди говорит так, будто и в самом деле из благородных, верно? Всегда хотел позабавиться хоть с одной из таких!
— Забавляйся с ней сколько хочешь, — проворчал беззубый, — но только после того, как мы покончим с нашим делом.
Элис мертвой хваткой вцепилась в камень и раскрыла было рот, чтобы позвать на помощь. Однако что толку кричать, в отчаянии подумала она, все равно никто не услышит.
— Бенедикт вернулся? — Хью вглядывался в дальний конец поля. Ему хорошо были видны развевающиеся на ветру знамена Винсента. Хью с нетерпением ожидал начала состязаний и в то же время сохранял ледяное спокойствие.
Я никогда не забуду, дедушка, — повторил он клятву про себя.
— Нет, милорд. — Дунстан проследил за его взглядом. Старый воин понял Хью без слов. — Так, так, так… Винсент Ривенхоллский уже готов выйти на поле.
— Да, время пришло! — Хью смотрел в сторону шатров, в надежде увидеть Бенедикта. Но юноши там не было. — Ад и все дьяволы! Куда запропастился этот мальчишка? Ему уже давно бы пора вернуться.
Хью послал Бенедикта разыскать Элис, когда стало ясно, что среди зрителей она так и не появилась. Удивительно, но сначала его это только разочаровало. Раздражение пришло потом. Он имел веские причины быть недовольным ею: в конце концов, он дал Элис ясные указания, а она пропустила их мимо ушей. Однако что-то ему подсказывало: дело здесь не только в непослушании.