Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
– Вы правы, миледи, – согласился механик, и мы стали ждать прибытия официальных лиц.
Глава 6
– …Трагическая случайность. Конечно, последнее слово останется за коронером[30], а тело мы отвезем в морг в Лестере, пока он не разрешит забрать его оттуда, но я не думаю, что здесь мы можем сделать что-то еще.
Это говорил одетый в мятый костюм инспектор полиции, приехавший, чтобы принять дело у местного констебля после того, как в полиции узнали, что смерть произошла в доме графа Ридлторпского. Его светлости он представился, как инспектор Фойстер, и говорил с ним с раболепным уважением, которое мгновенно исчезало, как только он обращался к кому-нибудь другому. Уровень подхалимства слегка повышался, когда полицейский говорил с леди Лавинией – все-таки она была сестрой графа – и с леди Хардкасл – титул есть титул, даже если его носит всего лишь вдова рыцаря. С остальными из нас Фойстер общался с таким небрежным высокомерием, что к тому моменту, как он собрался уходить, это уже здорово действовало мне на нервы.
Он явно считал, что причиной несчастья была группа богатеньких придурков, забавлявшихся с мощными автомобилями. И что мы все еще легко отделались. Я подозреваю, что только участие в произошедшем лорда Ридлторпа не позволило полицейскому произнести это вслух. Все было бы ничего, но сержант Тарпли, местный констебль, по-видимому принял поведение инспектора за знак, что он может относиться к нам с таким же пренебрежением. Он был так же вежлив и уважителен по отношению к его светлости, как и в первые минуты после появления, но почему-то решил, что может отмахнуться от случившегося, как от еще одного идиотизма «молодого» графа.
Сам граф все еще находился в шоке и говорил очень мало. Когда стало очевидным, что инспектор собирается умыть руки и готов откланяться, за дело взялась леди Хардкасл.
– Спасибо за то, что приехали, инспектор, – сказала она, направляясь к двери библиотеки. – Уверена, что вы сообщите его светлости, если вам понадобится что-то еще, не так ли?
– Конечно, миледи, – ответил Фойстер, слегка ощетинившись от ощущения, что его просто выпроваживают.
Моя хозяйка провела его по комнате, открыла дверь и увидела молодого лакея, который подслушивал за ней.
– Эван вас проводит, – сказала она и, повернувшись, обратилась уже к сержанту Тарпли: – Возможно, инспектор подбросит вас до Ридлторпа…
– В этом нет никакой необходимости, – важно заявил сержант. – Я приехал на своем велосипеде.
– Ну конечно, – улыбнулась миледи. – С вашей стороны было очень мило потратить на нас свое время и оказать нам профессиональную поддержку.
Теперь уже оба полисмена не сомневались, что им приказывают убираться. Инспектор бросил быстрый взгляд на лорда Ридлторпа, прежде чем произнести сдержанное: «Хорошего всем дня» – и выйти вслед за Эваном. В других обстоятельствах я бы ожидала услышать что-то вроде: «Так, а теперь слушаем меня…» или «Позвольте мне самому решать, когда уходить…», но Фойстер стал жертвой своего собственного снобизма и решил, что спор в доме графа – это дурной тон. Сержант Тарпли послушно затрусил за ним следом, и мы наконец оказались предоставлены сами себе.
Естественно, атмосфера была подавленная, и леди Хардкасл еще раз взяла все в свои руки.
– Итак, – энергично начала она, – в подобных случаях англичане всегда пьют чай. Армстронг, дорогая, сходите, пожалуйста, на кухню и взгляните, что можно сделать. Морган, я полагаю, что разбитый автомобиль уже можно оттащить в каретник – его светлости станет легче, когда он узнает, не случилась ли в нем какая-то поломка. Можете насильно вербовать слуг, чтобы они вам помогли.
– А кто, черт побери, назначил вас здесь старшей? – холодно поинтересовалась миссис Беддоуз. – Слугами должен распоряжаться Пройдоха. Или Джейк. Но уж, конечно, не вы.
– Леди Лавиния? – обратилась моя госпожа к сестре его светлости.
– Что? – рассеянно спросила та. – Ах, да. Конечно, так будет лучше. Идите же, Морган.
Леди Хардкасл улыбнулась, Розамунда обозлилась, а мы с Морганом поспешно удалились.
* * *
Новости о случившемся уже достигли половины слуг, и, как только мы вошли, все навалились на нас. Мистер Спинни строго призвал всех к порядку, и шум постепенно стих, но было ясно, что нас не отпустят, пока мы не расскажем нашу версию произошедшего.
Кратко и бесстрастно, насколько это было возможно, мы по очереди рассказали о событиях, предшествовавших катастрофе. К тому моменту, как мы закончили, большая и обычно наполненная веселым шумом комната затихла.
– Ма всегда говорила, что из этих авто ничего хорошего не получится, – пискнула одна из служанок.
Большинство согласно загудели.
– Опасное изобретение, – сказал кто-то еще. – Его светлости должно быть стыдно так рисковать жизнью друга.
– Достаточно, – резко сказала миссис МакЛелланд. – Я не хочу больше слышать подобные разговоры, спасибо, девочки. Возвращайтесь к своей работе.
– Вот именно, – поддержал ее мистер Спинни. – Все возвращаются к своим обязанностям. У его светлости все еще живут гости, и мы должны быть такими же эффективными, как и всегда. И даже больше, чем всегда.
Бормоча что-то себе под нос, слуги разошлись и погрузились каждый в свое дело.
Пока я занималась чаем и поисками лакея, который отнес бы его в библиотеку, Морган переговорил с мистером Спинни. Через несколько минут он вышел в сопровождении грума и чистильщика обуви. Я старалась не путаться под ногами, пока миссис Раддл наблюдала за приготовлением чая и выносом торта, а потом я тоже оставила слуг заниматься делами и вместе с лакеем направилась наверх.
Он поставил поднос на стол в библиотеке, а я стала разливать чай по чашкам. После этого я присоединилась к леди Хардкасл, которая отделилась от остальных дам и теперь стояла возле высокого окна, разглядывая пейзаж за стеклом.
– Спасибо, – сказала она, взяв протянутую чашку.
– Не стоит, – ответила я. – Ну, и как они?
– Немного подавлены случившимся, как мне кажется, но они скоро объединятся. Так всегда проходит, правда?
– Наверное, миледи.
– Естественно, Пройдоха и Монти сильно подавлены. Они сидят вон там и разговаривают с того момента, как ты ушла. Винят во всем себя, но это вполне ожидаемо, правда? Герр Ковач попытался вмешаться в разговор, но они его прогнали. И он попробовал поговорить с девочками, но с тем же результатом – именно поэтому теперь сидит в одиночестве.
Пока хозяйка говорила, я осмотрела комнату и увидела лорда Ридлторпа и мистера Уотерфорда в креслах по обеим сторонам низкого столика. Перед ними лежали какие-то бумаги, и они возбужденно жестикулировали, едва не соприкасаясь головами. В это же время леди Лавиния, миссис Беддоуз и мисс Титмус с мрачным видом сидели вокруг другого низкого столика, а Гарри отважно пытался вовлечь их в беседу. Это было совсем не просто: Джейк постоянно ерзала и никак не могла усесться поудобнее, Хелен играла со своей вечной камерой, а Розамунда цедила свой чай с выражением смертельной скуки на лице. Герр Ковач сидел в углу, подальше и от тех, и от других. Было незаметно, чтобы он расстроился тем, что его все оттолкнули. Напротив, он, казалось, наслаждался, погрузившись в старую книгу.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82