Чтобы излечиться от этого желания, ему была нужна женщина, подумал Роджер, но, к сожалению, ни леди Сары, ни леди Роды не было поблизости. Обе сопровождали королеву.
Посещать бордель не хотелось. Роджер боялся подцепить французскую болезнь. Если нельзя удовлетворить свои желания, решил он, то следует хотя бы держаться подальше от источника соблазна.
– Милорд, обед подан, – объявил Боттомз, заглядывая в дверь кабинета.
– Я поем позже, – ответил Роджер. – Пришли ко мне Хардвика с последними счетами.
Мажордом кивнул и закрыл дверь.
В этот момент Роджеру на ум пришла одна идея. Он взял лист бумаги и написал короткое письмо. Свернув его и скрепив своей печатью, он вывел вместо адреса: «Мадам Данвич».
– Чем могу служить, милорд? – спросил Хардвик, входя в кабинет.
Не успел Роджер ответить, как вслед за Хардвиком в кабинет вошел Боттомз и поставил на письменный стол поднос с тарелками, на которых аппетитно дымились жареная телятина и тушеные овощи.
– Герцогиня велела передать вам, что есть во внеурочное время вредно для здоровья, – сообщил мажордом с важным видом.
– Отдай это письмо курьеру. – Роджер протянул Боттомзу запечатанное послание. – Пусть дождется ответа. – Затем он повернулся к пажу и добавил: – Приготовь, мою одежду.
– Собираетесь куда-то поехать, милорд? – спросил Хардвик.
– Я отправляюсь в театр, – ответил Роджер. – У лорда Чемберлена дают новую пьесу с забавным названием – «Укрощение строптивой».
– Ах да, – улыбнулся паж. – Это последняя пьеса Уильяма Шекспира. Я слышал, что Уилл Кемп великолепен в роли Петруччо. – Хардвик собрался было уйти, но вдруг остановился и спросил: – Мне передать соответствующие распоряжения фрейлине ее светлости?
– Нет. Герцогиня не едет со мной.
Когда слуги ушли, Роджер снова вернулся к своим расчетам. Теперь он чувствовал себя намного лучше, потому что выработал план действий и знал, как будет себя вести в дальнейшем.
Тут дверь распахнулась и в кабинет вошли трое. Мистер Боттомз внес небольшой стол, который поставил возле окна. Вслед за мажордомом вошла Дейзи, неся стул. За ней проследовала Блайд со стопкой бухгалтерских книг в руках.
– Что здесь происходит? – недоуменно воскликнул Роджер, хотя уже начал догадываться о смысле всех этих перемещений.
Блайд положила бумаги на стол и одарила мужа лучезарной улыбкой:
– Я решила заняться работой. После полудня должны прибыть два моих агента.
Первым желанием Роджера было вышвырнуть жену из своего кабинета, но он не сделал этого, подумав, что он собирается уехать после полудня, так что кабинет будет свободен. К тому же он может воспользоваться ситуацией и якобы невзначай оставить письмо от мадам Данвич на своем столе.
Женщины любопытны, как кошки, и его жена наверняка не является исключением. В его отсутствие она не удержится и осмотрит его стол. К счастью, мадам Данвич имела обыкновение сбрызгивать духами те письма, которые отправляла мужчинам. Блайд наверняка истолкует это по-своему, по-женски, и, возможно, ее ревность поможет ему обрести немного свободы.
Подумав так, Роджер улыбнулся и кивком головы дал понять, что не возражает против действий жены. Она тут же села за стол, раскрыла книги и начала работать.
Роджер тоже попытался сосредоточиться на работе, но присутствие Блайд отвлекало его. Постоянно хотелось смотреть на нее, и когда Роджер это делал, то, очарованный красотой жены, мгновенно забывал обо всем на свете.
В конце концов он собрался с мыслями и принялся пересчитывать очередную колонку цифр.
– Черт побери, – через минуту выругался Роджер себе под нос, когда, сложив все цифры десять раз подряд, получил десять разных сумм.
– Общая сумма равна пятнадцати тысячам тремстам пятидесяти девяти, – раздался голос позади него.
Роджер вздрогнул от неожиданности, обернулся и увидел стоявшую перед ним Блайд. Не в силах оторвать взгляд от низкого выреза ее платья, он спросил чуть хриплым голосом:
– Как это у тебя получилось? – Блайд пожала плечами:
– Наверное, я унаследовала математические способности своего отца.
– Твой отец не умеет складывать так много цифр в уме.
– Значит, у меня особый дар, – улыбнулась Блайд и вернулась за свой стол.
Как она могла складывать цифры, не используя записи или счеты? – мучился вопросом Роджер. Стук в дверь отвлек его. В кабинет вошел Хардвик и, протянув ему письмо, сказал:
– Ваш костюм готов, милорд.
– Благодарю.
Роджер, прочитав ответ мадам Данвич, бросил письмо на стол и посмотрел на жену, – она не спускала с него своих сияющих глаз цвета темного аметиста.
– Желаю тебе удачного дня, – произнес Роджер, вставая из-за стола.
– Желаю тебе удачного свидания, – в тон ему проговорила Блайд и проводила мужа взглядом.
Он явно не доверял ей и нарочно оставил письмо на столе. Видимо, хотел проверить, станет ли она шпионить за ним. Блайд понимала, что таким поведением Роджер оскорбляет ее, но не могла сердиться на своего гордого орла. В конце концов она добьется того, что он переспит с ней.
– Мистер Родейл и мистер Хибберт просят вас об аудиенции, – объявил Боттомз часом позже.
– Проводи их сюда, – ответила Блайд и пересела за стол мужа. В глаза бросилось оставленное мужем письмо, и она взяла его в руки. С кем же Роджер назначил свидание?
– Садитесь, джентльмены, – пригласила Блайд, когда в кабинет вошли два агента. – Какая необходимость потребовала столь экстренной встречи?
Мужчины переглянулись.
– Торговая компания вашего супруга снизила цены на шерсть, – сказал мистер Родейл.
– Да, – кивнул мистер Хибберт, – то же самое он сделал и с ценами на зерно.
– Снизьте наши цены на гинею за бушель, – распорядилась Блайд после минутного молчания. Агенты собрались было протестовать, но она жестом остановила их: – Это не отразится на ваших комиссионных. Вы и наши поставщики получите обычную плату. Понятно?
– Со всем уважением, миледи, но в этом случае вы останетесь в убытке, – заметил мистер Хибберт.
– Не только я, – улыбнулась Блайд. – Герцог Иденский также понесет убытки.
– Однако герцог теперь ваш муж, – вставил мистер Родейл.
– И что с того? – снова улыбнулась Блайд.
– Ваш отец не одобрил бы такой рискованной ценовой войны, – сказал мистер Хибберт.
– Мой отец полностью доверяет моим способностям, – с невозмутимым видом ответила Блайд, хотя замечание агента несколько вывело ее из себя. Будь она мужчиной, никто не посмел бы усомниться в правильности ее поступков, – Я ценю то, что вы вовремя предупредили меня об изменениях на рынке. Если герцог Иденский снова понизит цены, немедленно дайте мне об этом знать.