Они все поняли и вели себя соответственно.
Перед уходом Доун подошла к лесорубам, которые при ее появлении дружно замолчали.
Улыбаясь, она обратилась к ним:
– Я только хочу сказать, что мы с мужем очень благодарны вам за то, что вы пришли на нашу свадьбу. Спасибо за чудесный подарок – серебряный чайный сервиз. Я буду беречь его всю жизнь. – Тут она посмотрела в упор на Сильвера Джека. – Джек, я почла бы за честь, если бы ты станцевал со мной последний танец.
Сильвер Джек словно прирос к полу, лицо его стало ярко-пунцовым. Лесорубы у него за спиной притихли как мыши. Ни один из них не решался взглянуть в глаза другому – боялся, что не выдержит и засмеется, тем самым вызвав ужасный гнев Сильвера Джека Макхью.
– Мэм? – наконец выдавил он слабым голосом. – Станцевать с вами? Мисс Робертс… я ни разу в жизни не был в приличных танцевальных залах.
В ее глазах вспыхнул шаловливый огонек.
– Значит, пора начинать. Это будет частью твоего образования. К тому же я слышала, как лихо ты выплясывал в дансингах Сагино и Бей-Сити.
Он растерянно уставился на Доун. Как объяснить этой светской леди, что танцы со шлюхами в дешевых салунах не имеют ничего общего с элегантными вальсами в бальной зале?
Догадавшись, о чем он думает, Доун добавила:
– Оркестру заказали сыграть ирландскую джигу. Думаю, этот танец тебе хорошо знаком.
Она протянула Джеку руку, и ему ничего не оставалось, как только принять приглашение. Доун вывела его на середину залы, где уже готовились к танцу другие пары.
Заиграла музыка, и Джек сделал глубокий вдох. Доун ободряюще улыбнулась. Скованный, на негнущихся ногах, он повел новобрачную в танце по сияющему паркету, но постепенно зажигательная мелодия захватила Сильвера Джека, и он, забыв о смущении, отплясывал словно в последний раз. Они с Доун были самой энергичной парой в зале, и ближе к концу танца остальные столпились вокруг них, прихлопывая и притопывая в такт ирландской джиге.
Доун так стремительно кружилась в объятиях Джека, что лица стоявших вокруг людей казались расплывчатыми пятнами. Когда прозвучал последний аккорд, она повисла на Джеке, чтобы не упасть.
– Это было чудесно, – проговорила она, задыхаясь. – Я пережила самый лучший момент за весь вечер!
К ним подошел Деннис.
– Вы устроили настоящее представление! Как ты, дорогая? – заботливо спросил он жену.
– Я на седьмом небе!
Она взяла обоих мужчин под руки, и все трое ушли с танцевального круга.
– Мы с вами – три мушкетера! – весело воскликнула она. – Во всяком случае, будем ими, когда поплывем в Индию.
Деннис улыбнулся несколько уныло.
– У тебя удивленный вид, Джек, – сказал он. – Разве мистер Робертс не сообщил тебе, что мы с Доун поедем в Азию вместе с тобой и Пигом? Мы будем вести конторскую работу в нашем новом филиале.
– Нет, он мне ничего не говорил, – пробормотал Джек, оправившись от первого потрясения.
– Ты как будто не рад? – спросила Доун.
– Дело не в этом, мисс Робертс. Просто я думал, что вы с мужем, вернувшись из свадебного путешествия, займетесь обустройством дома. Судя по тому, что я слышал и читал, Индия – это не американский Чикаго. Там водятся змеи, ядовитые насекомые и дикие звери, а знойная жара чередуется с проливными дождями.
– Не волнуйся, как-нибудь выживем. Ладно, нам с Деннисом пора. – Она пожала руку Джеку. – Приедем через месяц. А пока – auf Wiedersehen. Посмотри в своем немецком словаре, что это значит.
– Мне не надо этого делать, мисс… – Он осекся и растерянно заморгал.
Доун засмеялась:
– Ты ведь уже называл меня по имени. Неужели так трудно привыкнуть?
– Я хотел сказать, миссис Прайс, – робко произнес он.
– Я и сам еще не привык, старина. – Деннис похлопал его по плечу.
– Так что ты хотел сказать? Чего тебе не надо делать? – вернулась Доун к прерванной теме.
– Смотреть в словаре, что значит auf Wiedersehen. Это значит «до свидания».
Джек смотрел вслед новобрачным, выходившим из залы. Сзади к нему подошел Пиг.
– А ты молодец, приятель, здорово сплясал!
– Да… – рассеянно протянул Джек. Вдруг на его лице появилось решительное выражение. – Пиг, давай-ка уйдем отсюда, махнем на Ривер-стрит, напьемся и погуляем!
– Самое время! – радостно подхватил Пиг. – Я сейчас удушусь в этом крахмальном воротничке и галстуке!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 1
Клипер «Золотое облако» был длинным и узким как стрела: при длине двести сорок пять футов от носа до кормы он имел в ширину всего тридцать пять футов. Корпус был выкрашен черной краской с золотым ободком под самыми поручнями. Палубы были надраены до белизны, как делалось перед каждым новым отплытием, а в металлических деталях можно было увидеть свое отражение. Бушприт украшала скульптура – торс обнаженной женщины, вырезанный из полированного тика. Ветра гавани Сан-Франциско раздували висевший на корме звездно-полосатый флаг.
На самой высокой мачте «Золотого облака» развевался вымпел владельца судна – компании «Робертс ламбер», на котором были изображены скрещенные топор лесоруба и багор сплавщика.
– Какой красивый корабль, правда, Деннис? – восхищенно воскликнула Доун, идя по причалу под руку с мужем.
– Великолепный! Настоящий властелин морей. Это очень быстроходное судно, а скорость – деньги. Клиперы способны обойти полсвета с товарами на борту, затрачивая в два раза меньше времени, чем грузовые суда. Если они везут продовольствие, то доставляют его свежим.
Они подошли к подножию трапа, и Деннис крикнул двум офицерам, стоявшим на палубе:
– Мы Прайсы. Полагаю, нас ждут.
Мужчины вытянулись по струнке. Это были высокие стройные молодые люди в тщательно отутюженных темных форменных костюмах, белых рубашках, черных галстуках и черных лакированных ботинках.
– Пожалуйста, поднимайтесь на борт, мистер и миссис Прайс, – сказал тот, что пониже.
По числу золотых нашивок на его рукаве Доун догадалась, что это первый помощник капитана. Когда они ступили на палубу, ее догадка подтвердилась.
Оба мужчины отдали честь, и тот, что поменьше ростом, представился:
– Я Делано, первый помощник капитана. А это мистер Ласситер, второй помощник капитана. Мистер Робертс сейчас с капитаном и миссис Грешам в их помещении. Пожалуйста, проходите сюда.
– Ты слышала, что он сказал? Миссис Грешам! – удивился Деннис.
– Как я понимаю, капитан клипера – человек особой породы. Он обладает особыми привилегиями.