скрывающихся в вашем доме, о том, что вы также открыто сожительствуете с аморальной девицей Аделаидой, и готовите армию подрастающих некромантов для…для…
— Бунта, — подсказал ему холодно Эдвин. — Надо же… Я надеялся на анонима. Напрасно. А вот и мой дворецкий.
— Вор и грабитель, умерший пять лет назад, — видя, что некромант успокоился, бригадир осмелел и поправил усы. — Позвольте, у меня даже ориентировка на него имеется!
Откуда в Ловчем Управлении Брюста так своевременно взялась ориентировка на похороненного несколько лет назад льенского преступника — вопрос, конечно, любопытный. Однако Морроуз понимал, что честного ответа на него он не получит ни при каких обстоятельствах.
— Вдовец, ветеран, отставной капитан, — в голосе лорда прозвучала безмерная усталость. — Вот его документы. Прискорбно заметить, что ловчая служба Брюста допустила такую непростительную оплошность. Арестовывая совершенно невинного человека вы…
— Позвольте, милорд, я уверен, что это покойный Кербастриан Фрэй! — пуговичный живот снова подпрыгнул. — Описание, фотографическая карточка, воздушник четвёртого уровня резерва… Особые приметы, в конце концов!
— И как часто, скажите, вы имеете дело с покойниками? — Морруз достал из нагрудного кармана платок, аккуратно его разворачивая. — Значит, вы точно уверены, что в вашей камере сидит мертвец? Или сомневаетесь в столичных службах? Даже некромант не в силах оживить мёртвую плоть так надолго… А что насчёт детей? Где они?
— Да что им тут делать? — отмахнулся окончательно сбитый с толку бригадир. — Их сюда и не привозили. У нас Ловчее управление, с преступниками, камерами и пистолетами, кстати, а не детское заведение. Наверное, отправили сразу в Серый приют, что по старому тракту отсюда в ста милях.
— Крису плохо, милорд, — за спиной бригадира раздался вдруг хриплый голос.
Из темноты плавно выступила довольно невысокая квадратная фигура. Лицо говорившего походило на тщательно подготовленную для сковороды отбивную. Левая рука безвольно повисла. Мужчина с трудом говорил и с ещё бо́льшим трудом удерживал себя на ногах вертикально. Доктор громко вздохнул и отчётливо выругался. Кажется, на катайском. Крутанул на пальцах кольца-артефакты, хмуря тёмные брови.
Лорд Морроуз медленно развернулся к ловчим, замершим перед ним, словно кролики перед драконом.
— А вы точно уверены, что вот этот вот… именно ваш отставной и вдовец? — всё ещё недоверчиво уточнил бригадир. — Чем докажете?
— У нас есть его кровь! — Забрав из рук лорда платок и развернув его, доктор продемонстрировал ошеломлённым усам окровавленную щебёнку. Потом, отодвинув каменеющего от злости Морроуза, произнёс очень быстро, словно делясь захватывающим открытием: — Представляете, какая удача! На месте погрома в поместье нашлась кровь дворецкого. Удивительное совпадение! Сейчас мы проведём экспертизу, у меня как раз все артефакты с собой. По крови можно сказать о человеке очень многое…
— Например, о превышении полномочий ловчей службы, — процедил сквозь зубы некромант, снова быстро темнея глазами.
Доктор Ли на самом деле блефовал, рассчитывая на темноту ловчих маленького провинциального Брюста. Какие артефакты? Что там можно узнать по капле крови? Разве что, то, что ловчие жестоко избили невиновного человека… Для всего остального нужна была полноценная лаборатория.
Но для бригадира всего этого оказалось более чем достаточно. Молниеносно все взвесив и ясно осознав, что и без того наболтал много лишнего, ловчий тут же быстро пошёл на попятную.
— Забирайте его! — громко произнёс быстро он, делая знак. Пленника тут же вытолкнули на свет чьи-то руки. — Вот этого неизвестного мужчину нашли пьянымна площади. Я понятия не имел, что это ваш дворецкий.
— Они попытались надеть на мальчишек ограничители… — хрипло забормотал Кребастриан, с трудом сдерживая гримасы боли.
— Потом, всё потом, — доктор вцепился в него мёртвой хваткой, выволок несчастного на крыльцо и громко крикнул:
— Миха, нужна твоя помощь, давай сюда, живо!
Рыжеволосый гигант ловко выскочил из мобиля и огромными прыжками устремился к крыльцу Управления. Одного беглого взгляда на него несчастному бригадиру (который был в полтора раза меньше рыжеволосого гиганта) было достаточно для того, чтобы быстро скрыться в здании и захлопнуть злосчастную дверь перед носом Морруза.
— Загружайте его, я забираю Адель и мы едем в Крапиву, — некромант резко развернулся и зашагал в сторону мобиля.
— Но Эдвин… — окликнул его со спины доктор Ли.
— Мы уже все узнали, — не оглядываясь, мрачно ответил Морроуз. — Серый приют — вовсе не то заведение, в которое можно внезапно явиться и просто потребовать. Понять бы ещё, как они так ловко и быстро все провернули… Вряд ли за этим стоит один лишь Шарль. У него нет столько связей.
— С Крисом случился припадок, — прохрипел тихо Фрэй, передвигающий ноги с огромным трудом при поддержке мужчин. — На него надели прокля́тые ограничители, и мальчишка упал. Это случилось при мне.
— И ловчие тут же сочли его страшно опасным, — рыкнул устало Морроуз. — Пятилетнего мальчика испугались настолько, что вывезли посреди ночи в закрытый приют.
— Всех их. Валери тоже доставят туда, — выдохнул горько дворецкий. — Простите, милорд, я не смог…
— Это я имел большую глупость серьёзно недооценивать Шарля, — усаживаясь снова за руль, Эдвин устало потёр переносицу. — Сожительствовал с аморальной девицей… счастье, что Адель с нами не было.
— Очень скоро ей открыто выскажут это, ты же знаешь! — доктор, осторожно устроивший Фрэя на заднем сидении, тут же расположился рядом. — Тише, тише. Сейчас обезболим и спать. Эд, вдовца и военного я пока оставлю у себя. Ему нужно провести какое-то время в постели. Мы сейчас выпьем чаю, немного успокоимся и вместе серьёзно подумаем, что с этим делать.
— Знаю я ваш чай, — болезненно хмыкнул Фрэй, тут же закашлявшись. — После него спишь без задних ног несколько дней.
Лорд Морроуз ничего не ответил. Его бледное и напряжённое лицо светилось в предутренних сумерках, словно посмертная маска. Милордом вновь овладело состояние полной беспомощности, непривычное и ненавистное. Взрослый, зрелый и родовитый мужчина, маг, весьма уважаемый в собственном королевстве, с орденом от короля и самыми высокими знакомствами, был растерян и совершенно не знал, что ему делать. И признаваться кому-либо в этом он был не готов.
Глава 13
Верные друзья
Я очнулась в незнакомом месте — бодрая и свежая, как майская роза. Небольшая комната была залита светом, от которого не спасали лёгкие ситцевые занавески. Светлый дощатый пол, полосатый коврик возле широкой и