Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 238
Бриан де Буа Гильбер - рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта "Айвенго".
Фирман - указ султана.
Эгист и Клитемнестра. - По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии "Агамемнон", аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
Филомела (греч. миф.) - царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении "соловей".
Разгадка шарад: Агамемнон - 1) ага (на Востоке - господин), 2) Мемнон. - По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей - по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
Уайтфрайерс (белые братья) - название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы - монашеский орден, основанный в XI в.
Фаг - младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
Астли - цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
Милую супругу. - Намек на строку из Горация "Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу" (Оды, II, 14).
Остров Ковентри - вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение "услать в Ковентри" означает "подвергнуть бойкоту, изгнать из общества".
Латюд и Тренк - известные авантюристы XVIII в.
Лонгвуд - мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. - Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: "Однако в положенное время явился почтальон" и до "...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн". Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: "Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э "Ярм. Тщ.", но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!"
Миранда и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря".
...из трех президентств... - Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
"Черная яма" - В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
Иуда, Симеон, Вениамин - сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
Пантехникон - мебельный склад в Лондоне.
Сомервилль Мэри (1780-1872) - женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
Королевский институт - основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
Эксетер-холл - здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
Брамовские шкатулки - шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
Хаундсдич - улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
Леджер - сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чимароза Доменико (1749-1801) - итальянский композитор.
Пумперникель - распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена "Фиделио".
Собесский Ян (1624-1696) - польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Трофоний (греч. миф.). - строитель храма в Дельфах.
"Сомнамбула" - опера Беллини (1801-1835).
Герцогиня Беррийская - вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775-1844) - старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Докторс-коммонс - судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) - сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
"La dame Blanche" ("Белая дама") - комическая опера французского композитора Буалдье (1775-1834).
Помпилий Нума - один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
Ним и Пистоль - персонажи комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и исторической хроники "Генрих IV", беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
...по Авернской тропинке очень легко спускаться. - Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
Гнев влюбленных - начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция "Андрия" (II в. до н. э.) - "Гнев влюбленных есть возобновление любви".
Фукс (на жаргоне немецких студентов) - первокурсник; филистер - посторонний, не студент.
"Валленштейн" - трилогия Шиллера. Во второй части трилогии - "Пикколомини" - Текла поет песенку, кончающуюся словами "Я жила и любила".
Воомпьес ("Деревца") - название набережной в Роттердаме.
...подобно Розине - героине оперы "Севильский цирюльник" Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
Сквозь слезы смеялась. - См.: Гомер. "Илиада", песнь VI ("...дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы").
Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 238