Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 238
...наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий... - Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал "100 дней". Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.
Холборн - холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.
Алексис Суайе - знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.
Гигейя - богиня здоровья у древних греков.
Серпентайн - цепь прудов в Хайд-парке.
...коленопреклоненную Эсфирь... - По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.
...герцог уже в Бельгии... - Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.
...Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... - Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.
Ахиллес еще не появился на свет божий... - Так называемая "статуя Ахиллеса" (на самом деле - фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.
Конное чудовище - конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.
Жуанвиль (1818-1900) - сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью "Состояние военно-морских сил Франции", в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах "Панча" издевательским письмом под заглавием "Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля" ("Панч", 1 июня 1844 г.).
Доктор Эллиотсон (1791-1868) - врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман "Пенденнис". Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
Сент-Джеймский двор - двор английских королей.
Филлида - имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, - тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
Валхеренская лихорадка. - В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
...августейших торгашей, собравшихся в Вене... - Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
Талавера - испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.
Уэлсли - фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.
Голконда - город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение "сокровища Голконды".
Дарий I (521-485 гг. до и. э.) - персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
...того, что вы называете "Газетою" - то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в "Газете".
Герцог Далматский (1769-1851) - титул наполеоновского маршала Сульта.
Герцог Беррийский (1778-1820) - наследник французского престола, сын графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
Императрица и Римский король - жена и сын Наполеона I.
Молодой Регул. - Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул - римский полководец (III в. до и. э.).
Принц Оранский - титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
...явившийся тревожить Ленору. - Ленора - героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747- 1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
Людовик Желанный - прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
Уэслианцы - члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.
...сапожника-иллюмината... - Иллюминаты - члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
Том Крибб - известный в свое время боксер.
Газета "Галиньяни" ("Вестник Галиньяни") - газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
Почет и слава пасть за отечество! - Строка из Горация (Оды, III, 2).
Миссис Гранди. - Выражение: "Что скажет миссис Гранди?" - то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764- 1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа. -
Коридон, Мелибей - идиллические пастухи, персонажи "Буколик" Вергилия.
...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. - В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены - места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
Джек Кетч - английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.
Лоу Уильям (1686-1761) - богослов и ученый. Его трактат "Суровый призыв к святой и благочестивой жизни" (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. "Долг человека" - трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
Сиддонс Сара (1775-1831) - английская трагическая актриса.
Диссидент - член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
Кафрария - область в юго-восточной Африке; ее центр - город Ист-Лондон.
Ломбард-стрит - улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл - одна из старейших торговых улиц в Сити.
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. - Строка из "Сатир" Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
Ознакомительная версия. Доступно 48 страниц из 238