да изредка попадались дворы франклинов
Фрáнклины – социальный класс средневековой Англии: свободные люди, владеющие землёй, которую они могут передавать по наследству, но не являющиеся дворянами. Послужили основой для образования среднего класса.
рыцарей, плативших королю щитовые деньги
Щитовые деньги выплачивались держателями рыцарских феодов в качестве откупа от службы в армии короля. Этот вид налога сохранялся в Англии до начала XIV века.
приор монастыря Святого Иоанна
Приóр – настоятель небольшого католического монастыря.
епископом и бароном Святой Церкви
Князь-епископ – епископ, являющийся одновременно светским главой княжества.
Глава II
Когда же совсем стемнело, его заметили «волчьи головы» – разбойники
«Волчьи головы» (Wolfheads) – выражение, восходящее к древнеанглийскому. Так называют людей, которых больше не защищает закон, и они вынуждены бежать и стать разбойниками, а головы разбойников оценивают не дороже голов волков.
Глава III
Купец отхлебнул из стоявшей рядом высокой кружки
У Морриса часто встречаются западноевропейские средневековые реалии, которые не имеют аналогов в восточноевропейском мире. В данном случае речь идёт об особой высокой кружке с крышкой – тáнкард.
Глава IV
Белая дорога петляла к вершине
Английские холмы состоят из известняка, поэтому дороги чаще белого цвета.
простиравшуюся внизу на много лиг вперёд
1 сухопутная лига = 4,83 км.
Глава V
посреди горожан и вавассоров
Вавáссоры – этот термин, изначально появившись в Италии и Франции (буквально «вассал вассалов»), означал держателей мелких феодов (пожалованных земель) от рыцарей. Позже, в хартии английского короля Генриха II (1166 год) вавассоры уже считаются выше рыцарей, хотя и ниже баронов.
Глава VII
Буртон
У Морриса – Bourton Abbas. Второй компонент этого названия понятен – поселение принадлежало известному читателю аббатству. С первым компонентом сложнее. В древнеанглийском это слово означает укреплённое огороженное поселение. В тексте романа ни о какой стене вокруг него не упоминается. Во времена самого Морриса, как и в наше время, это слово используется в названии ряда населённых пунктов Англии. Характерно, что всё это – именно небольшие деревушки, вроде той, что описана здесь, так что Моррис, скорее всего, в данном случае рассчитывал больше на ассоциации читателя, чем на его осведомлённость в древнеанглийском.
Глава IX
опустив древко копья на упор
Так как рыцарское копьё в позднем Средневековье стало слишком тяжёлым, чтобы держать его одной рукой, то к рыцарской кирасе стал прикрепляться откидной крюк, на который опирали копьё.
Глава XI
деревянные бражные дома
Медовый зал или бражный зал – длинный дом германских народов и позже викингов. У Морриса есть подробное описание такого строения в «Сказании о доме Вольфингов» с той только разницей, что исторические бражные залы лишь ненамного превышали рост человека.
Глава XII
изображение святого Элигия
Святой Элигий – епископ Нуайона (Франция) в середине VII века, святой покровитель ювелиров.
Глава XIV
Напротив него на скамье
Ещё одна средневековая реалия. Имеется в виду деревянная скамья-ларь с высокой спинкой и ящиком под сиденьем, обычно на ней могли разместиться три человека.
отразившись от шлема на голове того из незнакомцев, что был повыше
У Морриса указано, что это был шлем-салад – шлем позднего Средневековья и начала эпохи Возрождения, часто с забралом, обязательно с назатыльником и продольным ребром жёсткости.
Высокий был в белом габардине
Габардúн – длинный свободный плащ с широкими рукавами. Носился в позднее Средневековье и до XVI века.
Глава XX
слову Писания «пусть левая рука твоя не знает, что делает правая».
Мф., 6:3.
Глава XXII
Наряд леди был прост: лёгкое и короткое зелёное платье
В Средние века коротким называлось платье, которое не волочится по земле и не прикрывает ступни. Можно обратить внимание на то, что на картинах прерафаэлитов нет платьев выше колен, которые считаются короткими в наше время.
поверх которого была накинута котарди
Котардú – средневековая верхняя одежда, разновидность котты.
вынул короткий, сужающийся к острию кинжал
Рыцарь вынул чинкуэду (он же чинкведéа, от итал. «cinquedea» – «божественная пятерня») – короткий меч или кинжал с тяжёлым и широким у гарды лезвием длиной до 40 см. Это оружие было популярно у горожан Италии и Германии до середины XVI века, когда его вытеснила шпага. Носится в горизонтальном положении за спиной.
Глава XXIV
Benedicite
Лат. «Благослови» – католическая молитвенная формула.
Книга вторая
Глава IV
лежащие на наклонном столике
Наклонный столик для чтения имеет следующие названия: пульт, кафедра; если для нот, то пюпитр; для церковных нужд – аналой.
Глава VII
он сторожил подземный выход из города
Потéрна (postern) – подземный выход из крепости или обнесённого стеной города, используемый в числе прочего для неожиданных тайных вылазов.
а также монахов, крестоносцев, чтецов и других духовных служителей
Крестонóсец (cross bearer) – церковнослужитель, носящий распятие на длинном древке во время службы (католичество, англиканство и лютеранство).
не забрали урожая ни с одного акра крестьянской земли
1 акр = 0,4 гектара = 4047 кв. м.
Глава XI
и вскоре его нагнал всадник в бригантине и шлеме
На самом деле, в тексте Морриса описывается не типичная бригантина (доспех из металлических пластин, клёпанных под тканевую основу), а jack of plate – разновидность бригантины, доспех из металлических пластин, вшитых в тканевую основу. Шлем – снова салад. (См. комментарий к главе XIV первой книги.)
Глава XIII
Блез отправился торговать, и, кроме того, ему нужно было зайти в ратушу