Тр последьствоуя стране тои и келестиноу И39916 отражено одно из возможных значений бесприставочного επω в медии (επομαι "следовать за"). Смещение в диатезе.
2272
Две сущности: две соущьстве И39920 на месте δυο υποστασεις Б60518 "две ипостаси". См. И35426 и др.
2273
Связью: держаньемь И39921 в соот. с κατα σχεσιν вин. Б6061; σχεσις — "наружный вид", "образ", "свойство", как зд. Слав. лексема передает первичное значение этого сущ.: "приостановка", "задержка" (гл. εχω "держать").
2274
Возразить: противоу глаголати 39923; в греч. "ответить по-церковному": απαντεσαντα εκκλησιαστικως прич. аор. вин. ед. Б6063.
2275
Мир для дани: дани ради И40014 на месте τα πακτα Б6074 (лат. pacta) "договор" (мирный).
2276
10 кентинариев: ·i· кентинарья И40015; в греч. "50": ν' Б6074.
2277
Закованного в броню: καταφρακτον. Б6076; в пер. грецизм.: катафракта И40015.
2278
Саном комита: саномъ комита И40016 = κομητα Б6076 — имп. сановника. Этот греч. термин широко употребляется в ранних памятниках русской письменности. Материал см. в комм. М. И. Чернышевой в [Малала Истр, 409].
2279
За щитом: за щитомь И40017, в греч. "с копьем" δορυφορος Б6078.
2280
Пронзил: прободе И40018, в греч. "заарканил" εσοκευσεν Б6079.
2281
Послала Павлину, призвав царицу, спросил яблоко — у де Боора нет соответствия для призвав, актанты Павлину и яблоко представлены местоимениями. В Малала XIV есть посла е павлину, призва царицю [Малала Истр,310].
2282
Царева сестра: в Тр силевестра И4028 — по-видимому, порча из *василиева (собств. имя) сестра του βασιλεως αδελφη Б61010. Заимствование василевс "царь" словари не отмечают.
2283
Поведению: в пер обычаи И40213 в соот. с ηθος Б6112 "поведение". Ср. εθος "привычка" и "обычай". Эти значения могут выступать в паре обычаи и… нравъ (ПВЛ, по Срезн).
2284
Особенно: προηγουμενως нареч. Б6113 (προ-ηγεομαι букв "вперед-вести"). В пер. проповедания И40213, как если бы это была форма от δι-ηγεομαι в т. ч. "вести рассказ, рассказывать".
2285
Подаваемые: υποβαλλοντας Б6116, в пер. оклеветающая И40221 — смешаны однокоренные υπο-βαλλω "подавать" и δια-βαλλω "клеветать". Правда и то, что письма назывались клеветы.
2286
Не думая: безъ разоума на месте απαραναγνωστως нареч. Б6117 "не читая" (παρ-ανα-γιγνωσκω "читать", γιγνωσκω "знать"). Неучет приставок.
2287
Наклеветав: без вины… наглаголавъши И40221 на месте δωρεαν υποβαλουσα Б6118 "завещание подав". Сущ. δωρεαν вин. понято как нареч. δωρεαν "даром, без причины, напрасно", не учтена гл. приставка υπο (принята за δια).
2288
Денег: χρηματων Б61115, в пер. на потребоу И40228 — по смешению χρηματα "деньги" и χρεια "необходимость, надобность". Предложная конструкция на потребоу отмечена в ряде древнейших ст-сл. евангелий (по СтСл).
2289
На поле: на поли, в греч. εν τω Καμπω "в Кампе", как и на И398. Судя по предлогу, переводчик не соотносил это понятие с собственным наименованием.
2290
Приобщились к нему: приобщищася к немоу И40321, слав. пер. отражает взаимное значение гл. εκοινωνησαν, однако зд., с учетом различия рангов, имеется в виду "приобщили его".
2291
Больше: κρειττους Б6131 зд. "более многочисленные", в пер. лоучьшая И40323, так как это греч. прил. имеет оба значения "больший", следовательно, "лучший".
2292
Считал: ειναι νομιζων Б6135; в пер. и сести мня И40325, в результате чего возникло противопоставление: Симеон сначала хотел сесть — потом задумал стояние. Вид во Врем наводит на мысль о порче связки *есть.
2293
Тяжелое: επιπονος (επιπονεο "трудиться"), в слав. калька прилежание, в словарях в этом значении слово прилежание не отмечено.
2294
Дело: род. ед. του πραγματος, в Тр вещевание, S вещьвение. Предполагаем порчу *вещьное (прилежание) с заменой грам. категорий.
2295
Равнодушным: ραθυμοτερων род. мн. Б61312 "легкомысленным". В Тр оунымъ И40331 — порча *оунылымъ? Так на И40414 оунынья в соот. с ραστωνη "с праздностью, с бездействием". Ср. оунылъ в соот. с ραθυμος, ραθυμοτερος с толкованием "малодушный, слабовольный, вялый, равнодушный" в [СтСл, 741].
2296
Безумным: боуе И4041. В греч. ανυποδητον вин. Б61313 "без сандалий, босым".
2297
Вдруг: абье И4045 на месте αυθις Б61320 "потом". Ср. ευθυς "вдруг". Далее ноужею И4043 на месте εις ακμην вин. "до предела". Ср. εις αναγκην "по необходимости". Вставлен лишний глагол, получилось "принудил бритву наточить" на месте "до предела бритву наточить". Так переведено это слово и на И2797.
2298
На четыре части. Феодорит, а вслед за ним и Амартол говорят о четырех частях. Так и в Септ Иез 5.1, и в Острож, что признается в богословии (от времен св. Иеронима) ошибкой: волосы развешивались на весах на три части. В синод. пер. "три части".
2299
Увещаниям закона: оуветы законьныя И40410 на месте θεσπισματων род. мн. Б6146 пророчествам". В Срезн это место толкуется в соответствии с общим смыслом рассказа как "предписание". В СтСл оуветъ — только "утешение".
2300
Почему: в пер. далее подобаше древле И40412, возникшее по недоразумению: частица δηποτε Б61412 "наконец" была понята как εδει ποτε "подобало некогда".
2301
К премудрости: на премоудрость И40415 — одно из значений сущ. θεωρια Б61412, которое здесь, однако, употреблено в значении, близком