Уильям Моррис – необычный автор, и прежде всего это видно по его работе со словом. Стиль его произведений основан на подражании средневековому рыцарскому роману, тексты насыщены поэтизмами (turf – трава, а worm – дракон), историзмами (hauberk, sallet), архаизмами (husbandman при совр. peasant), он часто использует слова в устаревшем значении (meat – пища, а web – ткань), но особенно интересна созданная им система имён собственных. Мир романов Морриса постоянно меняется – одно название забывается, вместо него возникает другое (например, в романе «Лес за Гранью Мира» у медвежьего народа имеется двенадцать различных названий: the Bear-folk, the Bear men, the folk of the Bear, the children of the Bear, children of the Bears, the Bears of the Southern Dales и т. п.), место, ранее бывшее безымянным, может получить имя через несколько глав (например, с названием Дубовое озеро читатель встречается только в третьей книге «Источника на Краю Мира», хотя описывается оно в первой и второй книгах, то же самое с вначале безымянной Скалой Бойца). Создаётся ощущение, что словесное оформление мира неустойчиво, оно как будто творится на глазах у читателя.
К роману «Лес за Гранью Мира»
Роман (оригинальное название – «The Wood Beyond the World») вышел в печать в 1894-м году в типографии самого Уильяма Морриса «Келмскотт-пресс». Издание отличалось обилием орнамента, созданного Моррисом, и черно-белыми иллюстрациями Эдварда Бёрн-Джонса.
Глава I
капитан городской стражи и знатный купец
У Морриса: «and a captain of the Porte». Пóртой называется торговый город с особыми привилегиями.
Глава III
я доставлю тебя домой на быстром куттере
Кý́ттер – небольшое парусное судно, имеющее одну мачту. Отличалось высокой скоростью, благодаря чему использовалось для посыльной и разведывательной службы.
Глава V
глубина достигала пяти фатомов
1 фá́том (морская сажень) = 6 футам = 1,8 м.
они прошли примерно с три мили вверх по реке
1 миля = 1609 м.
Глава VIII
мелкое озерцо немногим больше двадцати ярдов в ширину
1 ярд = 3 фута = 91,44 см.
Глава X
прошли около половины фарлонга
Фарлóнг – единица длины в системе английских мер, ныне используется для измерения расстояния на скачках.
1 фарлонг = 220 ярдов = 201,17 м.
Глава XXII
тот был опоясан большим грубым саксом
Сакс, или скрамасакс – короткий меч древних германцев, мог быть до пятидесяти сантиметров и длиннее. Согласно некоторым точкам зрения, название народа «саксы» произошло именно от названия этого меча.
Глава XXVIII
большой плоский камень, возвышающийся на шесть футов над землёй
1 фут = 30,48 см.
Глава XXXIII
одного из знатных владык с рыцарями и сержантами
Сержа́нт в Англии после нормандского завоевания – землевладелец, держащий свой участок на условии исполнения определённой королевской службы, обычно невоенной. Занимал среднее положение между крестьянином и рыцарем. В войсках служил в легковооружённой пехоте, но, в отличие от рыцарей, получал ежедневную плату. Например, во время Столетней войны сержантами были валлийские лучники. В эпоху позднего Средневековья верхушка сержантерии постепенно слилась с рыцарством.
К роману «Юный Кристофер и прекрасная Голдилинд»
Впервые роман (оригинальное название – «Child Christopher and Goldilind the Fair») был напечатан в 1895-м году в типографии самого Морриса «Келмскотт-пресс». Сюжет взят из анонимного средневекового рыцарского романа «Хавелок», тем не менее это не перевод и даже не вольный пересказ, а новое авторское произведение, в котором прослеживаются моррисовские стиль и эстетика. «Юным Кристофером» восхищались члены оксфордской дискуссионной группы «Инклинги», одним из которых был К.С. Льюис (исследователи отмечают влияние этого романа на повесть Льюиса «Принц Каспиан»).
Глава I
кто-то из отступавших обернулся
В оригинальном тексте указано, что это был раб. Для Морриса это уточнение важно, так как свободные люди у него убивают других только в честном поединке.
Тогда король послал… за коннетаблем.
В оригинале – Marshal of the host. Звание это восходит к германскому *marahskalk (означает конюшего слугу, заимствовано через нормандский в среднеанглийский – marshal) и соответствует русскому «конюшему» в значении боярского звания (то есть уже не слуги) и более известному нам позднему французскому «коннетабль». Этот титул происходит от греческого «κόµης τοῦ σταύλου». Франки калькировали его ещё в раннее Средневековье. В этом виде (marshal) он и попал в Англию после нормандского завоевания. Во Франции же более устойчивой оказалась латинизированная форма (французский язык происходит от латыни, а не от языка франков), которая также попала в Англию уже с новой волной заимствований в позднее Средневековье. Рыцарские романы насыщены реалиями именно этого времени, поэтому при переводе мы и выбрали слово «коннетабль». Существуют современные должности графа-маршала и лорда-констебля, но это исключительно церемониальные должности, которые не имеют отношения к управлению государством (граф-маршал, например, занимается организацией коронации и похорон монарха).