Пока он раздумывал, что ему предпринять, в комнату вошел Сингх.
— Могу я помочь, мастер?
— Да, Сингх. Найди миссис Берд или ту старую горничную, чтобы они помогли уложить ее светлость в постель. Потом осмотри рану на голове. Лучше тебя никто не справится. Ведь сейчас ночь, и я не знаю, где здесь есть доктор.
— Доверьтесь мне, мастер, — отозвался Сингх.
Герцог бросил взгляд на кровь, уже запятнавшую подушку под головой Айлин, и с ужасом подумал о том, что могло бы произойти, если бы он не видел, как она вбежала в дом.
Айлин, такая хрупкая, беззащитная, бросилась спасать сокровища Дома, даже не попытавшись позвать на помощь.
Она защищала те самые сокровища, которые он собирался уничтожить.
Герцог сидел в ожидании Сингха, и взгляд его был полон задумчивости.
На следующий день герцог встретился с мистером Уиккером в своем кабинете.
Ничто в комнате не напоминало о вчерашнем происшествии. Миниатюры вновь заняли свое место, грабители отправлены в полицию.
Герцог узнал, что человек, пытавшийся застрелить его, был парс[13]ювелир из Бомбея, а второй — мусульманин из Хайдарабада.
— Боюсь, это я виноват в том, что они явились сюда за сокровищами низама, — сказал он мистеру Уиккеру.
— Как они могли проведать о них, ваша светлость?
— Когда я получил от вас письмо, из которого узнал, что мой кузен скончался и я унаследовал титул, — начал герцог, — я рассказал об этом своим друзьям в Калькутте, в том числе и о сокровищах низама, которые так и не нашлись, хотя, как говорил мне отец, многие поколения Бери тщетно пытались их разыскать.
Мистер Уиккер внимательно слушал, не произнося ни слова.
— В Индии все быстро становится известно всем. История о моем наследстве появилась на страницах местных газет.
— И эти люди решились на столь долгое путешествие, надеясь завладеть сокровищами?
— У низама Хайдарабада собственные алмазные копи, он слывет самым богатым человеком в Индии, если не во всем мире.
— Да, если бы они отыскали сокровища, их путешествие оправдало бы себя, — заметил мистер Уиккер. — Впрочем, эти драгоценности были бы весьма кстати и здесь.
— Если их найдут, они должны быть переданы леди Айлин, — ответил герцог.
— Я был бы несказанно счастлив, ваша светлость, если бы то, что было завещано леди Айлин, да простит Бог покойного герцога, существовало в действительности.
— Как он мог так поступить?
— Боюсь, ваша светлость, что в последние годы жизни покойный герцог не находился в здравом рассудке. Его обращение с дочерью было чудовищно! Иного слова подобрать нельзя.
Герцог не отвечал, и мистер Уиккер продолжил:
— Вместо того чтобы, как другие девушки ее возраста, танцевать на балах и развлекаться, ей пришлось жить в настоящем аду.
— Должен же был кто-нибудь из родственников помочь ей! — резко отозвался герцог.
— Ее отец не допустил бы их появления в доме. Он всех ненавидел. Леди Айлин ухаживала за ним и героически терпела все его издевательства.
— Похоже, он не старался отблагодарить ее.
— Как я уже говорил, ваша светлость, после смерти сына герцог тронулся умом и превратился в калеку. Конечно, это не оправдывает его поведения, но я лишь могу умолять вашу светлость помочь леди Айлин, как бы трудно вам это ни было.
При этих словах мистер Уиккер, как прежде Айлин, взглянул на одежду герцога и подумал, что его надежды на появление богатого наследника были так же иллюзорны, как сокровища низама.
Будто бы читая его мысли, герцог сказал:
— Давайте вернемся к делам, мистер Уиккер. Я прошу вас точно назвать мне сумму долга вашей фирме за ведение дел в имении и пенсии, которые, насколько я знаю, вы выплачивали в ожидании моего приезда.
Мистер Уиккер вздохнул и начал свой отчет…
Войдя в классную комнату, герцог застал там Эмили, дремавшую в кресле у камина. Она казалась очень старой и очень уставшей.
Горничная провела с Айлин весь день. Сингх принес наверх все необходимое. Он же перевязал рану на голове девушки.
Увидев герцога, старушка с трудом поднялась на ноги.
— Идите спать, Эмили. Вы все сделали замечательно. Я благодарен вам.
— Ее светлость все еще без сознания, ваша светлость. Последний час она была очень беспокойна, ворочалась с боку на бок.
— Так часто бывает при обмороках, — ответил герцог. — Доктор сказал, что нужно оставить ее в покое.
— Знаю, ваша светлость, но, думаю, мне лучше побыть здесь.
— С ней буду я, — сказал герцог. — Вам с Сингхом хватит дел днем. Ночью же я могу заменить вас.
То же самое он повторил доктору, который не мог скрыть своего облегчения:
— Вы не поверите, ваша светлость, но я не знал, что и делать! Я не могу найти здесь опытную сиделку.
— Мы справимся, — ответил герцог. — У Сингха богатый опыт, и несколько раз он был сиделкой при мне, когда я болел лихорадкой, а на Востоке, должен вам признаться, это настоящее бедствие.
— Мне приходилось слышать об этом, — сказал доктор. — Я загляну к вам завтра, ваша светлость.
Дойдя вместе с герцогом до дверей, доктор заговорил снова:
— Никогда еще я не встречал девушку, достойную большего восхищения и лучшего будущего!
Герцог не ответил, и доктор продолжал:
— Ее терпение и преданность своему отцу невозможно описать словами. Я могу лишь сказать, что, если на земле обитает ангел во плоти, то это — Айлин Бери!
— Я полагаю, вы знали и ее мать?
Доктор улыбнулся.
— Одна из прекраснейших женщин, которых я только видел. Не было никого, кто бы ни восхищался ею, и ее дочь заняла место своей матери в сердцах всех, кто живет в имении и в окрестных деревнях.
Если в тот момент герцог и не поверил словам доктора, днем позже ему представился случай убедиться во всем самому.
Сингх доложил, что у входа его ожидают трое детей. Выйдя к ним, Шеридан увидел в руках детей огромные букеты цветов.
Цветы прислали мамы и бабушки ребятишек, жившие в дальних деревнях. Вместе с цветами они прислали листок бумаги со своими подписями. Правда, трое женщин начертили на листке крестики.
Герцог взял цветы, и старшая девочка, лет десяти, сказала:
— Скажите ее светлости, мы все хотим, чтобы она скорее поправилась! Мы скучаем по ней!
— Я передам ее светлости, — ответил герцог, — а вы, прежде чем пойдете домой, зайдите к миссис Берд на кухню и попросите дать вам по кусочку пирога.