Девушка раздобыла в кладовой кувшин, налила в кастрюльку молока и поставила его на огонь, все время ощущая на себе взгляд Марка, сидящего за столом.
— Может, хоть теперь расскажешь, что ты делал здесь ночью, — спокойно произнесла Лесли.
— Категорически отказываюсь говорить, пока не выпьем кофе, — покачал он головой. — Случилось кое-что весьма неприятное.
Лесли подняла на него глаза и наткнулась на ответный взгляд двух голубых насмешливых льдинок.
— Нечего тут корчить из себя заботливость и милосердие. Мой дедушка мертв, я права?
— Не могу утверждать наверняка, но у меня сильные подозрения, что так оно и есть. Хотел бы я знать, что произошло!
Лесли разлила по чашкам горячее молоко, со стуком поставила кастрюлю на место и, словно разъяренная фурия, обернулась к Марку:
— Хватит разыгрывать из себя героя! Так и скажи, что сбросил старика с обрыва, чего уж теперь! Мало тебе бриллиантов, так ты еще и жизнь решил у него украсть. Ты убил его!
Марк вскочил на ноги, потянулся через стол и с силой ухватил Лесли за запястье.
— Ты… так думаешь! Ты веришь, что…
Послышался неистовый стук в дверь, и оба застыли на месте.
— Оставайся здесь, — приказал мужчина и отпустил ее руку. — Наверное, это полиция.
Марк ушел, хлопнув дверью, а Лесли даже не успела возмутиться. Девушка автоматически всыпала в кофе сахар и принялась размешивать его, мысленно выстраивая возможный разговор Марка с полицией. Ей даже казалось, будто она слышит его объяснения: «Я волновался за мистера Хильярда и его внучку. Поэтому вернулся из Лондона, как только смог, и сразу же направился к ним. По округе ходили слухи, что кто-то постоянно вторгается в их владения, и я кожей чувствовал, что им обоим нужна моя защита. Я решил срезать путь по саду и вдруг увидел, как кто-то бродит по самому краю обрыва. Похоже, что мистер Хильярд, но было слишком темно, да еще дождь шел, поэтому я не могу утверждать наверняка. Но прежде чем я успел добежать до места, мужчина поскользнулся и свалился вниз».
Лесли не сомневалась, что именно так он подаст себя: бескорыстный герой, сделавший все, чтобы предотвратить трагедию, но потерпевший неудачу, хотя вины его в этом нет. И так старался, как мог. А если полиция поверит ему на слово, что тогда? «Они уйдут, а он вернется сюда и скажет, что я должна оставаться здесь, совсем одна. Он даже может… признаться мне в любви и попросить моей руки. И если это произойдет, что мне делать, как поступить? Что я смогу ответить? Ведь, несмотря ни на что, я все равно люблю его, люблю всем сердцем?!»
Но он же убил дедушку!!! Неожиданно решение пришло само. Лесли скинула туфли, взяла их в руку и бесшумно побежала по коридору, потом мимо закрытой двери в библиотеку, из-за которой раздавались голоса. Быстрей наверх, в свою комнату, спешно покидать кое-что из вещей в небольшой чемоданчик, переобуться в сапожки, влезть в плащ, не забыть сумочку. Подхватив вещички, Лесли опрометью бросилась вниз по лестнице к входной двери и выскочила на улицу.
Девушка возблагодарила Господа Бога за то, что в доме доктора все еще горел свет, а дверь открыл сам мистер Ролинсон:
— Кто там? Что случилось? Мисс Мейсон! Что вы тут делаете?! Входи, девочка моя, входи!
— Доктор, умоляю вас, не могли бы вы приютить меня на ночь? — Она поставила свой чемоданчик на пол. — Произошло нечто… нечто ужасное. Моего дедушку убили!
— Убили! — нахмурился доктор. — Этого не может быть. Пошли в кабинет, я принесу тебе что-нибудь.
Лесли упала в услужливо придвинутое ей кресло. Она послушно выпила из маленького стаканчика, предложенного ей доктором. В голове тут же прояснилось, и девушка почувствовала себя намного лучше.
Ролинсон молча выслушал нежданную гостью и недоверчиво покачал головой:
— Понимаете ли вы, какое страшное обвинение бросаете мистеру Дюрану? Должен сказать, что никаких неопровержимых доказательств у вас нет. Вполне возможно, что ваш дедушка встретил свою смерть случайно — если он вообще умер, ведь этого вы не знаете наверняка. Вы говорите, мистер Дюран сразу позвонил в полицейский участок? Уверяю вас, убийца вряд ли стал бы так поступать.
— Но разве вы не видите? Это же лучший способ оправдать себя! И есть еще пара причин, по которым… нет, на сегодня хватит, я больше не могу! Одно я знаю наверняка — я не в состоянии вернуться в «Клифф-Энд». Не в силах оставаться там в полном одиночестве.
— Но есть же еще экономка. И вы не будете одна…
— Она уехала на несколько дней. Если вы не можете оставить меня у себя, пойду в гостиницу, да хоть к черту в пекло!
— В этом нет необходимости, милая моя девочка. Оставайся, если хочешь. Я буду только рад. Сейчас позову жену.
Лесли чуть не разрыдалась от благодарности. Вскоре появилась миссис Ролинсон. Она отнеслась с сочувствием и пониманием к бедняжке, приготовила ей горячий напиток и отвела в спальню.
— Постарайтесь больше не думать об этом сегодня, — посоветовала она Лесли. — Утро вечера мудренее. Тогда мы и выясним, что произошло на самом деле.
Лесли провалилась в тяжелый сон без сновидений.
Утром она и в самом деле почувствовала, что теперь в состоянии принять любой удар судьбы. Проснулась Лесли только в начале десятого. Быстренько одевшись, девушка поспешила вниз и принялась извиняться перед миссис Ролинсон за то, что пришлось из-за нее задержать завтрак.
— В этом нет вашей вины, мисс Мейсон. Мы добавили вам кое-что в питье, иначе вы бы не смогли нормально заснуть. Распоряжение доктора! А! — воскликнула она, завидев на пороге мужа. — Вот и он. Сейчас узнаем последние новости.
— Рад сообщить вам, что они очень приятные.
Лесли, вскочившая было с кресла при виде Ролинсона, плюхнулась обратно, не в силах пошевелиться и поверить, что в конце туннеля забрезжил свет.
— Вы наверняка будете рады услышать, что дедушка ваш жив, и хотя я не могу сказать, что мистер Хильярд абсолютно здоров, но находится он в гораздо более приемлемом состоянии, чем я того ожидал.
— Вы его видели? — чуть не задохнулась от радости Лесли.
— Его экономка позвонила мне спозаранку, — кивнул доктор.
— Анна? Но… как она могла? То есть… она же в Ланстилле!
— Была там, но вернулась в поместье вчера поздно вечером. Да, она и в самом деле отправилась ухаживать за больной подругой, но оказалось, что соседка взяла все хлопоты на себя. Миссис Скруттон очень волновалась за вашего дедушку, вот и поспешила обратно.
— Извините, но я в полной растерянности. — Лесли прижала ладонь к горячему лбу. — Я уверена, что Марк… то есть мистер Дюран… говорил полиции… я имею в виду, по телефону… что дедушка мертв, да и сам он потом повторил свои слова в моем присутствии. По крайней мере, он уверял, что дед, должно быть, свалился с обрыва, и я…