— Как насчет того, чтобы немного покружиться в танце? Пока не подали салат, — предложил Грег.
Это был отличный повод избежать разговора, и Сарита почти вскочила с места.
— С удовольствием!
Однако перед танцплощадкой она почувствовала некоторую неуверенность и замедлила шаг.
— Я не очень хороший танцор, — призналась Сарита.
— Я буду наслаждаться любым предлогом, который позволит мне заключить тебя в объятия. — Галантно взяв ее руку, Грег помог ей подняться на деревянную площадку и обнял ее за талию. — Расслабься и позволь своему телу порхать вместе с музыкой.
Сарита попыталась сделать так, как сказал Грег, и тут же наступила ему на ногу. Она резко остановилась.
— У меня совсем нет практики, — сказала она, пытаясь освободиться и вернуться за стол.
Грег слегка сжал объятия.
— Не стоит так легко сдаваться. Все это очень просто… два шага вперед, один назад, и никаких быстрых поворотов.
Ей очень хотелось сдаться, но перспектива беседы была еще менее привлекательной, чем топтание на танцплощадке.
— Хорошо, я согласна, — сказала Сарита. — Но учти, что твои ноги в опасности.
Он мягко засмеялся и снова повел ее в танце. Грег тихо считал шаги, его дыхание щекотало ей кожу, и она боролась с желанием почесать это место. Когда Сарита увидела за плечами Грега Вольфа, у нее снова возникло искушение прекратить танец. Вольф смотрел в их сторону, и даже через комнату она видела его тяжелый взгляд. Забыв о Греге, Сарита представила, что находится в объятиях Вольфа.
— У тебя получается лучше, — шепнул ей на ухо Грег.
— Ты хороший учитель, — солгала она, представляя, как танцует с Вольфом, растворяясь в его объятиях.
Ее внутренний голос смеялся от души.
Клаудия изучающе смотрела на брата.
— Почему ты не остановишь этот танец? — спросила она.
Упрекнув себя за то, что его интерес к паре на танцплощадке стал слишком явным, Вольф обернулся к своим спутникам.
— Я хочу только быть уверенным, что Пайк не воспользовался своим положением. Я не собираюсь вмешиваться в их дела.
Клаудия косо улыбнулась Брэдфорду. Брэдфорд, нахмурившись, взглянул на Вольфа.
— Должен признать, что озадачен настойчивостью, с которой ты опекаешь Сариту. Она всегда мне казалась уравновешенной и разумной. Я уверен, Сарита прекрасно о себе позаботится.
— Грег Пайк — это червь, который сделает все что угодно для… — Вольф остановился до того, как слово «выгода» вылетело из его уст.
Клаудия нетерпеливо взмахнула руками.
— Если ты собирался сказать, что он хочет затащить ее в постель, то можешь не стесняться. Я не такая наивная.
Вольф был не в состоянии обсуждать это. Он даже представить не мог, что Сарита отдастся Грегу.
— Она слишком умна, чтобы лечь с ним в постель после первого же свидания, — прорычал он.
— Будем надеяться. Я всегда считал, что она из милых и старомодных, но в то же время дерзких девушек, — сказал Брэдфорд. — И мне бы очень не хотелось, чтобы эта иллюзия была разрушена.
Клаудия снова посмотрела на брата.
— Не верю я в эти разговоры про ангела-хранителя. Ты любишь ее, ведь правда? Ну же, признай!
— Я забочусь о ней, как о друге, — ответил он и сам себе не поверил. Ну, может быть, он немножко привязан к Сарите; а может, и слишком привязан. Вольф вздохнул — нет, не надо ему этих сложностей. — А как вы думаете, может Грег лгать насчет того, что Престон и Кэтрин покупают другой участок земли? — обратился он к Брэдфорду. — Вам не кажется, что он ухаживает за Саритой, чтобы своими сладкими речами убедить ее продать земли деда?
— Какой подлец! — воскликнула Клаудия.
Брэдфорд покачал головой.
— Сарита слишком умна для этого.
Клаудия посмотрела на пару, закончившую танец и покидающую площадку, и нахмурилась.
— Я не знаю, — сказала она, взглянув на своих спутников. — Годы идут, и у Сариты остается все меньше шансов на замужество в Лост-Ривере. Может, она в отчаянии и просто не хочет видеть правду.
— Боюсь, ты права, — согласился Брэдфорд. — А Грег Пайк умеет быть с женщинами очаровательным и искусным.
Вольф почувствовал себя неуютно. Желание рассказать правду Сарите было очень сильным. Но если он сделает это, то Грег получит землю, а Вольф и Луис навлекут на себя гнев Сариты.
— Ей нужна наша помощь, — заключила Клаудия. Лицо у нее стало сосредоточенным. — Единственное решение — найти ей более подходящего ухажера. — Ее взгляд остановился на Вольфе. — А как насчет тебя? Тебе ведь нужна жена, а Сарита — куда более привлекательная партия, чем Дженис Корбет.
Вольф был польщен, но соглашение с Луисом вернуло его к реальности.
— Ухаживание за женщиной — это не игрушки, — расстроенно сказал он.
Клаудия вздохнула.
— Ты прав. — Глаза у нее засверкали. — Но ты можешь пофлиртовать с ней немного. Дай ей понять, что она является желанной не только для Грега Пайка. — Взгляд Клаудии устремился на Брэдфорда. — Как вы считаете, мистер Диллайн?
— Я считаю, что разрушать чужой роман, не собираясь заводить собственного, нехорошо, — ответил тот. И после небольшой паузы добавил: — Однако не могу сказать, что Грег поступает неэтично — ведь он еще не зашел слишком далеко. Хотя я не уверен, что захотел бы видеть его в качестве ухажера одной из моих дочерей.
«Жаль, что у Луиса нет чутья Брэдфорда», — подумал Вольф.
— Но это же недопустимо, мы должны сделать что-то! — воскликнула Клаудия.
— Мы будем сохранять дистанцию и наблюдать за ними, — строго сказал Вольф. — А теперь давайте поедим.
Клаудия протестующе посмотрела на него, затем пожала плечами, но решила не спорить и сосредоточила все внимание на стоящем перед ней салате.
Вольф исподтишка глянул в сторону Сариты. Он не мог видеть ее лица, но зато видел лицо Грега, и это было лицо человека, вполне удовлетворенного свиданием. Вольф мысленно выругался и посмотрел на сестру. Она дразняще улыбнулась ему, ни секунды не веря в то, что его интерес к Сарите только дружеский.
Вольф тихо вздохнул. Что еще придет в голову пятнадцатилетней девочке? В любом случае он не собирался втягивать ее в это дело.
Сарита попробовала десерт. Это был шоколадный торт с кофе «мокко», покрытый шоколадной глазурью и украшенный шоколадными розами. Сверху кусок торта был полит малиновым сиропом.
— Если я съем все это, то лопну, — вздохнула она и взяла еще один кусок. — Но я не могу сопротивляться.
Грег отпил кофе и встал.
— Тогда давай потанцуем перед следующей порцией.