Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 33
Она сняла туфли и швырнула их в угол. Они с грохотом ударились о стену, но это не принесло ей удовлетворения.
О чем только думает Рауль? Никто не работает в брачную ночь. Никто!
Где-то вдали прогремел гром, эхом отозвавшийся в ее голове. Сверкнула молния.
Пропади все пропадом! Натанье наверняка известно, где он находится. Нужно спросить у нее. Габриелла босиком бросилась к двери, распахнула ее и оказалась в темном коридоре. Она никого и ничего не видела, пока снова не раздался гром, сопровождающийся вспышкой молнии. На мгновение ночь превратилась в день.
Габриелла успела заметить в коридоре темную фигуру, скрывшуюся в комнате. Может, это Натанья? Она позвала ее, но голос заглушил застучавший по окнам дождь. Замок снова погрузился во тьму.
Габриелла решила было последовать за Натаньей, но та, должно быть, уже находится в объятиях Марко, если не лежит с ним в постели. Ей не хотелось прерывать их любовные ласки. К тому же это напомнило бы Габриелле, чего лишена она.
Дождь барабанил по крыше. Опять прогремел гром. Габриелла вздрогнула. В коридоре было темно и холодно. Головная боль пульсировала. Она слишком устала. Все тело ныло. А в спальне призывно потрескивал огонь; кровать выглядела уютной и гостеприимной. Скоро рассветет.
Она только приляжет на минуточку, чтобы согреться. И может быть, Рауль придет к ней, когда закончит работу. Она будет ждать.
А завтра — то есть уже сегодня — все приобретет иной смысл. Должно приобрести.
Рауль стоял около залитого дождем окна, уставившись в пустоту. Хорошо бы пустота заполнила все сознание, вытеснив мысли о женщине, которая ждет его наверху.
Габриелла сейчас, наверное, смущена и рассержена. Но она слишком устала, поэтому скоро уснет. А потом она поймет, что все идет так, как должно идти.
— Я выполнил обещание, Умберто, — сказал Рауль, по-прежнему глядя в окно. — И я надеюсь, что ты доволен.
Глава 8
Рауль так и не пришел…
Уже миновал полдень, когда Габриелла проснулась оттого, что Натанья принесла поднос с завтраком. Ее охватило тошнотворное опустошающее ощущение.
Натанья раздвинула шторы, чтобы было видно голубое небо, и повернулась, бросив на нее отрешенный взгляд:
— Рауль попросил меня проведать вас.
— Очень мило с его стороны, — отрезала Габриелла. Расстройство переросло в гнев. Ситуация могла бы хоть капельку улучшиться, если бы Рауль сам заглянул к ней. — И как поживает мой муж сегодня?
Натанья небрежно пожала плечами:
— Я научилась не задавать подобные вопросы.
— Потому что вам не нравятся ответы?
— Потому что иногда лучше ничего не знать.
Габриелла была не согласна. У нее накопилось несколько вопросов, которые необходимо задать Раулю. И она хотела услышать ответы. Габриелла подошла к окну, в то время как Натанья наливала кофе, и ее взору открылся удивительной красоты вид. В самом низу отвесной скалы, на которой стоял замок, морские волны вспенивались, обрушиваясь на камни. Море было таким синим, что могло соперничать с небом. Все выглядело спокойным и безмятежным.
Совсем не похоже на прошлую ночь, туманную и штормящую. Может быть, она просто слишком устала вчера и это повлияло на нее? Ей станет лучше, как только она поговорит с Раулем.
Натанья проводила ее до библиотеки. После завтрака и душа Габриелла чувствовала себя обновленной. По дороге она изучала коридоры замка, похожие на лабиринт. Даже днем здесь было жутковато. Усиливали это ощущение массивная деревянная мебель и огромные балки на потолке. Здесь не было места дневному свету. Габриелла поежилась, поскольку надела легонькое платье и кардиган. Ее вдохновил солнечный денек, однако она не подумала о температуре. Интересно, тепло ли снаружи?
Вокруг не было слышно ни звука. Тишину нарушало только тиканье старинных часов на самом верху лестницы. Габриелле было неуютно, пока она спускалась. Она старалась ступать неслышно, чтобы не наделать много шума. Как будто ее об этом попросили! На нижней ступеньке Габриелла растерянно остановилась — ее каблуки будут громко стучать по плитам.
Внезапно громко захлопнулась дверь и разрушила мир тишины.
— Габриелла! Вот и ты, наконец, — сказал Рауль, улыбаясь и шагая к ней. — Я уже решил, что ты проспишь весь день.
Он взял ее за руки и поцеловал в обе щеки. Она снова с удовольствием вдохнула его запах, насыщая свою душу, успокаивая ее. Поднявшись на две ступеньки, чтобы посмотреть ему в глаза, Габриелла произнесла:
— Я ждала тебя.
Рауль наклонил голову. Черная прядь волос выбилась из хвоста и упала на лицо. Он выглядел виноватым.
— Прости, Белла. — Наконец-то он употребил это милое прозвище. Она почувствовала себя увереннее. — Я слишком поздно закончил с делами и не хотел беспокоить тебя.
И сразу вчерашние проблемы показались ей преувеличенными и незначительными.
— Ладно. — Рауль взял ее за руку. — Как насчет небольшой экскурсии по дому? Иначе ты рискуешь заблудиться. А потом я предлагаю пообедать вместе в бухте, где нам не помешает ветер. Натанья обещала приготовить нам корзинку для пикника.
Все звучало очень заманчиво, а Рауль выглядел настолько привлекательно, что Габриелла рассмеялась. Груз вчерашних переживаний упал с плеч.
Замок был даже больше, чем ей показалось накануне: он распростерся от одного конца мыса до другого. Половину нижнего этажа занимал огромный банкетный зал — светлый, с большим камином посередине, в котором можно было с легкостью зажарить целого быка. Библиотека, которую Рауль использовал как кабинет, совмещала, казалось, несовместимое: она была оснащена по последнему слову техники, однако вдоль стен стояли старинные шкафы, а середину занимал столь же древний стол. Полки шкафов были заполнены книгами.
Наверху было около дюжины спален и столько же ванных комнат. Габриелла вынуждена была признать, что ей выделили лучшую из них. Это немного утешало.
«Но которая из них твоя? — Этот вопрос не давал ей покоя. — Где же спишь ты?»
Габриелле очень хотелось, чтобы Рауль показал свою спальню неожиданно, как сюрприз; пригласил бы ее внутрь, а потом они закрепили бы там узы брака.
— А это комната Натаньи? — спросила она, желая поскорее покончить с экскурсией.
— Нет. Над гаражом есть пристройка. Они с Марко живут там.
— Но я видела Натанью около этой комнаты прошлой ночью. Я позвала ее, но она, наверное, не услышала.
Рауль замер. Габриелла дернула за ручку, прежде чем он успел остановить ее.
— Комната заперта. — Она повернулась к мужу. — У тебя есть ключ?
— В комнате нет ничего, кроме нескольких стульев, — сказал он довольно жестко, уводя ее прочь. — Ею никто не пользуется. Пошли, обед уже готов.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 33