Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Шелортис. Часть вторая - Константин Хант 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Шелортис. Часть вторая - Константин Хант

21
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шелортис. Часть вторая - Константин Хант полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 162
Перейти на страницу:
Вынув пятнадцать золотых лир, Эми связала горловину кошеля и вернула его в свой магический карман. Принцессе ещё только предстояла узнать, что за волшебное одеяние было на ней, но сейчас у неё были совершенно другие планы.

Несмотря на то, что городок был небольшим, в нём было всё что, только могло понадобиться.

Без особого труда, компания нашла портного. Войдя в первую попавшуюся лавку мастера, Эми не могла оторвать глаз, от искусно пошитых произведений портного искусства. Дело в том, что принцесса даже не догадывалась, что сейчас стоит в ателье лучшего мастера портняжного дела во всём королевстве Эверноу.

Высокий темнокожий мужчина вышел навстречу покупателям. Улыбнувшись белоснежной улыбкой, он предложил всем занять места в своей мастерской, дабы тот мог выслушать их пожелания. Одетый с иголочки в тёмно-синий фрак, мужчина являлся едва ли не живой рекламой своего собственного таланта.

— Барри Аллиссаро к вашим услугам, прекрасная госпожа! — произнёс мужчина, совершив лёгкий учтивый поклон.

О владельце портняжной мастерской «Араниа», а именно там сейчас находилась Эми и её маленькие друзья, едва ли не ходили легенды. Господин Аллиссаро раньше шил на заказ для королей и знатных лордов. Искусному портному достаточно было посмотреть пару секунд на человека, чтобы пошить на него идеальнейший наряд.

Творец иглы и нити не мог пройти мимо наряда Эми, ведь тот был пошит воистину искусным портным. Действительно, кому, как ни Аллиссаро знать о стандартах качества портного искусства. Тем не менее, Эми сохранила тайну своего кутюрье. Как же здорово хранить тайны, которые не знаешь. Никогда не выдашь.

Переключившись на малышей, Аллиссаро выслушал их пожелания к своим нарядам, и только лишь Ди категорически отказывалась выменивать свой плащ на что-либо. Не поддаваясь ни на какие уговоры, малышка наотрез отказывалась снимать свой плащ.

В конце концов, Барри ушёл в свою мастерскую и работа началась. Не прошло и четверти часа, как искусный портной вынес три комплекта одежды. Сначала даже показалось, что Аллиссаро просто напросто принёс готовые одеяния, но это было не так.

В самом начале Бэррис и Фолдс высказали свои пожелания к своим нарядам и все они были учтены в принесённых нарядах. Похватав свои комплекты, мышки умчались в примерочную оставив Барри с последним нарядом в руках.

— Юная леди! — томно произнёс костюмер, — Вы любите свой плащик так?!

— Он счастливый! — буркнула девочка, насупившись.

— А давай так! — портной улыбнулся ещё сильнее, — Ты возьмёшь этот наряд, а я поработаю над твоим плащиком и потом поменяемся назад!

Ди отрицательно покачала головой, но изящный чёрный костюм, сложенный в руках портного всё же привлекал её внимание.

— Ты никому не говори! — прошептал Барри, — Но наша сделка не будет осквернена деньгами!

Аллиссаро игриво подмигнул девочке.

— Ну же, примерь, пожалуйста! — изогнув брови добрым домиком, попросил костюмер, — Я специально для тебя старался! Уверен, ты самая настоящая принцесса, изящная, добрая, справедливая! Я очень хочу, чтобы все видели тебя такой, какой вижу тебя я!

Малышка поддалась. Схватив наряд, девочка юркнула в сторону примерочных.

— Браво! — вполголоса произнесла Эми, наградив портного размеренными аплодисментами.

На лице девушки поселилась изумлённая улыбка, а в глазах читалась благодарность.

— Сколько я вам должна?! — уточнила Эми, отправляя руку в карман, где лежали пятнадцать заветных монет.

— Нисколько, если скажете, что за мастер шил вам этот наряд! — отреагировал Барри, проведя кончиком пальца по белоснежному рукаву.

Эми поджала губы и отрицательно покачала головой.

— Что ж, уважаю вашу стойкость! — одобрительно кивнув, произнёс владелец мастерской, — Детские наряды по пять золотых лир! Итого десять!

Принцесса немного ужаснулась от цен. Хоть девушка и плохо вращалась в системе ценностей местных монет, но всё же, она могла считать в обедах Клариссы или вон в закупах Расти. Десять золотых лир, это пятьдесят серебряных туманов, считай полмесяца провианта.

Интересно, а если бы Эми отказалась, то, что тогда? Он же пошил её на заказ, и, чёрт возьми, до невозможности быстро.

— Но ели, вы решитесь сказать, кто пошил сей чудный наряд … — напомнил Барри, улыбнувшись ещё шире, после чего добавил: — … то моё предложение всё ещё в силе!

Тем временем из примерочных вышли Бэррис и Фолдс.

Что не говори, а Барри был воистину искусен, оставалось только догадываться, как он сумел так быстро пошить эти чудные образы.

Фолдс желал походить на академического профессора, но при этом иметь наряд практичный, как у настоящего следопыта. Аллиссаро пошил ему изящный фрак, с широкой мантией, развивающейся с плечей. На поясе фиксировались всевозможные футляры и чехлы, которые скрывались под вторым слоем бархатной поясной ленты. Множество потаённых карманов и специальные стяжки у лодыжек делали наряд весьма практичным.

Бэррис оказалась более скромна в желаниях. Мышка всего лишь хотела красивое платье с птичкой. Барри постарался на славу. Подобрав идеальное сочетание лазуревого оттенка, искусный мастер пошил изящное ампирное платьице. Собрав ткань в небольшой веер, костюмер идеально подобрал нити, от чего изображённая птичка выглядела словно живой. Потрясающая иллюзия поражала воображение всех, кто видел сей шедевр.

Последней на публику вышла Ди. Девочка стеснялась, но отнюдь не своего нового образа, а чувства искреннего восхищения от него. Могла ли малышка представить, что когда-нибудь она сможет предстать в подобном шедевре.

Чёрный приталенный костюмчик фрачного вида, роднил Ди с богатейшими дамами Долтона. Светлая рубашечка и опоясывающий шею галстук подчёркивали аристократичность леди. Поверх всего образа на плечах был накинут плащ, но отнюдь не тот потрёпанный, что был ранее, а элегантный, приталенный, действительно достойный истинной принцессы какого-нибудь королевства.

— Берегите мой костюмчик! — прошептала малышка, передавая его портному, — Он хороший, правда-правда!

Аллиссаро с особым трепетом принял рваные и потрепанные обноски. Учтиво кивнув, мужчина удалился в свою мастерскую, после чего вернулся из неё, но уже с пустыми руками.

— Обещаю, я позабочусь о твоём костюмчике! — произнёс владелец лавки, обращаясь к Ди, после чего громко спросил у всех: — Всем нравится?!

Трое малышей одобрительно закивали. Фолдс ходил туда-сюда, приседал и вставал, проверяя удобство своего наряда. Бэррис не могла оторваться от птички, что шевелилась с каждым её движением. Только лишь Ди грустно смотрела на штору, отгораживающую мастерскую от общего зала. Держа руку на груди, малышка явно что-то сжимала под одеждой.

В этот самый момент, Эми протянула портному пятнадцать золотых лир, по пять за каждый наряд. Аллиссаро с благодарностью принял оплату, но в следующий миг вернул лишние пять монет.

— С юной леди, у нас собственная сделка! — произнёс Барри, — Не переживайте, ничего страшного, но плата не требуется!

Эми с подозрением смотрела на портного, периодически бросая короткие взгляды на Ди.

— У вас

1 ... 22 23 24 ... 162
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Шелортис. Часть вторая - Константин Хант», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Шелортис. Часть вторая - Константин Хант"