Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 ... 42
Перейти на страницу:
стал Гарпократ.[397]

Взял теперь он свое: хоть что́ он ни делай над дядей

Даже самим, то и тут дядя наверно смолчит.

№75+87. К Лезбии[398]

87 Ни одна похвалиться такой к ней любовью не может

Женщина сильной, какой Лезбию сам я люблю.

Верности больше нигде не бывало в подобном союзе,

Чем с моей стороны этой открылось любви.

75 Ныне же сердце мое по вине твоей, Лезбия, стихло

И погубило себя собственным пылом своим[399]

Так, что оно уж к тебе не лежит, хоть будь безупречна.

И не отстанет любить, что ты ни делай теперь.

№76. К самому себе[400]

Если отрада в том есть, о делах своих добрых припомнить,

Для человека, коль он чистым считает себя,

Так как верность храня, ни в каком он союзе облыжно

Не призывал божества, чтобы людей обмануть,

5 Много отрады, Катулл, благочестием долгим сготовил

Ты из этой себе неблагодарной любви.

Ибо то доброе все, что люди кому-нибудь могут

Сделать, иль только сказать, сделал ты все и сказал,

Неблагодарной душе ты все это вверил напрасно.

10 Ежели так, то чего ж дальше крушиться тебе?

Что ж не окрепнешь душой и оттуда назад не вернешься,

А, против воли богов, хочешь несчастным ты быть?

Трудно от долгой любви внезапно тебе отрешиться.

Трудно; но должно тебе как-нибудь в этом успеть.

15 В этом спасенье одном, и с этим ты справиться должен!

Так поступи и теперь, можешь ли ты или нет.

Боги, ежели есть у вас состраданье, коль помощь

Вы подавали иным даже и в смерти самой,

То на меня оглянитесь, и, если я в жизни был чистым,

20 Вырвите эту чуму, эту погибель мою.

Горе мне! Словно какое в меня онеменье прокравшись,

Всякую радость мою выгнало вон из груди.

Я не о том уж прошу, чтоб меня она тоже любила

Или, чтоб быть, — чем нельзя, — честной решилась она:

25 Сам о здоровьи молю, чтоб сбросить болезнь мне лихую.

Боги, я этого жду за благочестье свое.

№77. К Руфу[401]

Руф, кого я считал своим другом напрасно и даром

(Даром? О нет, со вредом, даже большею ценой),

Так-то подкравшись ко мне, мою спалил ты утробу[402]

И у меня, бедняка, все ты похитил добро?

Все похитил, моей ты жизни злая отрава;

Ах! и дружбы-то всей нашей лихая чума!

№78. О Галле[403]

Два у Галла есть брата; красивая очень супруга

У одного, а другой с очень красивым сынком.

Галл человек развитой: он нежных влюбленных сближает,

Чтобы близ милой жены милый и юноша был.

Галл человек без ума: не видит, что сам он женатый,[404]

Если, быв дядею, он учит, как дядю надуть.

№78b.[405]

………………………………………

………………………………………

Ныне о том я скорблю, что чистые девы лобзанья

Ты своею слюной гадкой дерзнул осквернить.

Но это даром тебе не пройдет: века все узнают,

Что ты был и каков, вспомнит седая молва.

№79. К Лезбию[406]

Лезбий красив. Ну, так что ж? Он Лезбии нравится боле[407]

Чем ты, Катулл, и со всем даже и родом твоим.

Но пусть этот красавец продаст Катулла и с родом

За три лобзания тех, кто распознал молодца.[408]

№81. К Ювенцию[409]

Разве в целом народе красивого ты человека

Уже, Ювенций, не мог ни отыскать, ни избрать

Кроме приезжего, что из унылого прибыл Пизавра,[410]

Статуи всякой бледней, с позолоченным лицом.

Этот тебе по душе и его предпочесть нам дерзаешь

Или не ведаешь ты, сколько преступного в том?

№82. К Квинтию[411]

Квинтий, когда за глаза обязать ты желаешь Катулла[412]

Или иным, что еще самых дороже и глаз,[413]

Не исторгай ты того, что глаз ему много дороже

Или того, что еще глаз-то дороже самих.

№83. К мужу Лезбии[414]

Лезбия мужу в лицо обо мне говорит все худое;[415]

Это ему, дураку, слышать отрадней всего.

Ты и не чуешь, осел: забудь обо мне она молча,

То бы здорова была; ныне ж, ворча и бранясь,

Помнит не только она, но что еще хуже гораздо,

Раздражена, потому видно: кипит и твердит.

№84. Об Аррии[416]

«Хомнаты» все говорил вместо «комнаты» Аррии и также

«Гискры» он говорил, «искры» желая сказать,

И притом он считал, что выражался отлично,

Если, насколько он мог, «гискры» сказать удалось.

Думаю, так его мать и дяди его говорили,

Или по матери дед, или и бабка его.

В Сирию послан он был, у всех успокоились уши:

Стали свободно, легко слышать все те же слова

И перестали уже бояться подобных речений,

Как внезапно пришла эта ужасная весть:

Ионийское море, как Аррий переплыл его, стало

Не Ионийским уже, а Гионтийским теперь.

№85. О своей любви[417]

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.

И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

№86. О Квинтии и

1 ... 22 23 24 ... 42
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл"