Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 23
белой плесенью, надо будет поднять пластиковую бутылку из-под колы, а впереди виднелся длинный, длинный путь.
Ползая на коленях, скрюченная, я подумала: это и есть поза, в которой я живу.
Похоже, передвигаться на двух ногах – не для меня, так что какое-то время поживу так, решила я. Тело было тяжелым. Я собирала палочки.
* * *
Рин Усами
Родилась в 1999 году в префектуре Сидзуока, выросла в префектуре Канагава, в настоящее время является студенткой университета.
В 2019 году получила премию Бунгэй, также была выдвинута на премию Мисимы Юкио за повесть «Кака».
Примечания
1
Хауттюйния (гуттуиния) – декоративное растение с «рыбным» запахом, поэтому известно также под названием «рыбная мята». В Азии зелень и корни растения используются в пищу, из нее также делают травяные чаи «докудами» (японское название). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Mazama-za – Очевидно, название группы («Театр Мадзама») обыгрывает японское слово «мадзамадза» («ясно, отчетливо»).
3
Кигуруми – полностью покрывающий тело мягкий костюм, выполненный в виде животного, мультипликационного персонажа и т. п.
4
Ультрамен – герой-гигант, заглавный персонаж популярного японского телесериала 1966–1968 гг.
5
Имеется в виду кампания Министерства окружающей среды по экономии электроэнергии, в ходе которой служащим разрешается носить более легкую одежду, но при этом требуется сократить использование кондиционеров в офисах и учреждениях.
6
Обычно в японских школах к ученикам обращаются по фамилии.
7
В Японии очень строго относятся к разделению мусора на категории, одна из них – «сжигаемый мусор».
8
ППКС – «подписываюсь под каждым словом», принятое в соцсетях сокращение.
9
Отаку – люди (в первую очередь молодежь) отличающиеся замкнутостью, нелюбовью к живому общению (в отличие от сетевого) и глубоким увлечением какой-нибудь субкультурой, чаще всего мангой и аниме.
10
Мерч (от англ. merchandise) – одежда, аксессуары, сувениры с символикой, логотипом или изображением соответствующего бренда (компании, группы, исполнителя и т. п.).
11
Юката – легкое летнее хлопчатобумажное кимоно, его носят дома или в неформальной обстановке.
12
В японских заведениях общепита посетителям обязательно выдают влажные салфетки (о-сибори), которыми можно вытереть руки и лицо. В заведениях, где подают алкоголь, в качестве бесплатной закуски перед каждым посетителем на стол также ставят зеленые бобы.
13
Ака-тян – сокращение имени Акари с уменьшительно-ласкательным суффиксом «тян», созвучно с японским словом «младенец».
14
Сётю – крепкий алкогольный напиток.
15
Иероглифы, обозначающие числа 1, 2, 3, 4, 5, пишутся следующим образом:
16
Стандартные тесты для разного уровня, нацеленные на запоминание иероглифов и слов, состоят из пятидесяти заданий.
17
Одэн – традиционное, обычно зимнее блюдо: овощи, яйца и другие продукты, сваренные целиком либо крупными кусками в бульоне и в этом же бульоне подающиеся.
18
Прозрачный прямоугольный кусочек пластика красного цвета; при наложении на текст, выделенный красным или оранжевым маркером, делает эту часть текста невидимой для удобства заучивания.
19
Учебный год в Японии начинается в апреле.
20
В Японии считается привлекательным, когда над верхним веком образуется небольшая складка, так называемое «двойное веко».
21
В Японии ванна набирается одна на всю семью, поэтому ее нужно принимать уже чистым. Принимая душ, обычно сидят на низеньких табуретках на кафельном полу, где устроен сток для воды. С головой в ванну не погружаются, видимо, поэтому героиня моет волосы после того, как приняла ванну.
22
Сэйю – актриса или актер озвучивания, в основном в аниме.
23
Из-за отсутствия центрального отопления в японских домах до сих пор принято пользоваться котацу, низким столиком, под который ставят обогревательный прибор (в прежние времена – жаровню с углями), а затем накрывают его одеялом, и вся семья садится вокруг так, чтобы ноги были под одеялом, и таким образом греется.
24
Кюсю – один из четырех крупных островов Японии.
25
Во время трехдневного праздника поминовения усопших Бон на домашние алтари выставляют, в частности, изображающие коней и волов огурцы и баклажаны на ножках-зубочистках. Быстрые кони призваны скорее доставить души усопших в родные дома, а неторопливые волы нужны, чтобы подольше везти их обратно в загробный мир.
26
Оставшиеся после кремации кости собирают и передают родственникам в специальном сосуде.
27
Оставшиеся после кремации кости аккуратно перекладывают специальными палочками в предназначенный для хранения праха сосуд.
28
Онигири – слепленный в колобок вареный рис, обычно с какой-нибудь начинкой (маринованная слива умэбоси, кунжут и т. п.), завернутый в лист морской капусты нори.
Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 23