— О боже мой, я не видел этого приглашения, но вы должны были быть уверены, что я приду.
Стерлинг наклонился к столу.
Лорд Элджин обвел взглядом всех собравшихся и рассмеялся.
— Я, кажется, всех ввел в заблуждение. — И он обратился к Стерлингу: — Признаюсь, для меня это все неожиданно. Думаю, вы наслышаны о ситуации, в которой я оказался.
— Лорд Элджин, мы рады приветствовать вас у себя дома. Мы ведь тоже шотландцы.
Лорд Элджин склонил голову, а затем гордо поднял ее.
— Я пришел сюда не праздновать, а просить помощи у вас, лорд Стерлинг. Я бы хотел, чтобы вы вывезли статуи в Шотландию.
— Что? — Бишоп даже закашлялся от удивления. — Но музей? Вы же обратились в парламент с просьбой купить у вас…
Стерлинг встал и подошел к лорду Элджину.
— Давайте обсудим это наедине.
Лорд Элджин смутился.
Айви тоже встала.
— Вы нам не помешаете. Идите и поговорите. У нас еще много блюд, — она хитро улыбнулась, — наш ужин может длиться нескончаемо долго.
Лорд Элджин поклонился.
— Благодарю вас, леди Айви.
Стерлинг многозначительно посмотрел на мистера Бишопа, затем пропустил вперед лорда Элджина и вышел из комнаты.
Уходя, он отправил прощальный взгляд Изабель и очень надеялся, что она поняла его правильно. Он просил ее остаться.
Глава 12
Берлингтон-хаус[15]
— Это же Пикадилли, а не Лейчестер-сквер. Лорд Стерлинг, вы обещали отвезти меня домой!
Изабель вглядывалась в силуэты зданий.
«Почему они здесь?»
После откровенных признаний лорда Элджина вечеринка перестала быть интригующей. Отец Изабель так разволновался из-за того, что его миссия по покупке статуй и передаче их Британскому музею может провалиться, что лицо его позеленело. Он быстро покинул особняк, предварительно попросив оставшихся джентльменов проводить Изабель домой. Безусловно, этим джентльменом стал лорд Стерлинг, который спустя время снова появился в гостиной.
— Почему мы здесь, Стерлинг?
Серебристый цвет луны отсвечивал в его глазах.
Когда экипаж подъехал к самому дальнему строению Берлингтон-хаус, Стерлинг открыл дверцу и вышел так быстро, что извозчик даже не успел сообщить, что они на месте.
Стоя в свете луны, он манил ее за собой.
— Я хочу вам кое-что показать. Что-то необыкновенное.
Изабель с опаской подала руку Стерлингу и вышла из экипажа.
Стерлинг крикнул извозчику:
— Жди нас! Жди столько, сколько понадобится, хоть до рассвета.
«До рассвета… Что он задумал?»
Изабель обвела взглядом странный дом.
— Здесь кто-то есть? — спросила она.
— Нет. Этот дом продан.
Стерлинг взял ее за руку и повел к высоким воротам. Из кармана жилета он достал ключ и открыл калитку, ведущую в сад.
— Тогда почему мы здесь? Что вы хотите мне показать?
Изабель почувствовала странное томление в теле. Не из страха, а от осознания того, что она находится наедине со Стерлингом. Ведь с того мгновения, как они встретились на площадке бойцовского клуба, она денно и нощно думала только о нем.
Стерлинг распахнул калитку и, пропустив Изабель вперед, вошел в сад. Когда их глаза привыкли к темноте, перед ними предстало величественное зрелище: мраморные статуи, будто укрывшиеся в тени вековых деревьев. Изабель не могла поверить своим глазам.
— Это же не статуи лорда Элджина? — тихо произнесла она, понимая, что задает этот вопрос напрасно.
— Это они.
Стерлинг подошел ближе.
— Тебе холодно? — вдруг произнес он.
Она отрицательно покачала головой, но послушно окунулась в его объятия.
— Они оставили статуи здесь, во влажном климате Лондона?
— Не совсем так. — Стерлинг отрицательно покачал головой. — Идем, Элджин дал мне ключ.
Он отсоединил один ключ и, взяв Изабель за руку, повел в стоящее поодаль деревянное строение. Это был обыкновенный сарай, где хранили уголь, но он был огромных размеров, пожалуй, даже больше, чем их особняк на Лейчестер-сквер.
Стерлинг вынул из кармана жилета маленький ключик и открыл дверь. Несколько минут они стояли в проходе, ожидая, пока глаза привыкнут к темноте. Несмотря на то что через окна на крыше пробивался лунный свет, помещение оставалось достаточно темным.
— Да, слишком темно, чтобы насладиться великолепным видом статуй. — Стерлинг виновато посмотрел на Изабель. — Прости, я хотел удивить тебя.
— Ты их уже видел? — спросила она.
— Нет. — Стерлинг протянул руку, погладил по гриве мраморного коня и улыбнулся. — Сегодня лорд Элджин предложил мне купить статуи. Вот почему он пришел в наш дом.
— Что? — Изабель не смогла сдержать удивления. — И ты согласился?
Стерлинг рассмеялся.
— Я хотел бы, но не могу. Другой такой коллекции в мире нет, она бесценна, но у меня нет таких средств. Пока нет.
Изабель нахмурилась.
— Что ты имеешь в виду?
Стерлинг, чьи глаза уже привыкли к темноте, направился вглубь постройки.
— Лорд Элджин на самом деле не жадный коллекционер, как о нем говорят.
— Кое-кто готов поспорить, что это не так.
Изабель прислушалась, и когда до нее донесся его голос, потихоньку пошла к нему.
— До сегодняшнего вечера и я так думал. Но, оказывается, Элджин собирался сделать гипсовые копии великих произведений искусства до того, как они будут уничтожены.
— Почему же он изменил планы?
— Акрополь стал на время турецкой крепостью. Часть скульптур уже была разрушена, часть находилась в плачевном состоянии. Элджин и его мастера упросили коменданта крепости разрешить им сделать гипсовые копии, но он не позволил им возвести леса, поэтому они смогли выполнить только часть работы.
— Но это не гипсовые копии. — Изабель провела рукой по мраморной поверхности. — Это произведения искусства.
— Капеллан посольства Великобритании был страстным любителем старины. Он направил послание в Константинополь с просьбой разрешить Элджину вывезти статуи, которые не являлись частью стен. Время было выбрано удачно. Нельсон выиграл битву при Абукире[16], британцы имели большой вес, поэтому разрешение было получено.