Мередит отрезала наискось кусок багета, разломила его пополам, обе части намазала маслом и украсила одну половинку ветчиной и ломтиками помидора, а другую — ломким сыром «карфилли» и художественно разбросанными оливками. Бутерброды и бокал белого вина она отнесла в гостиную и приготовилась рано поужинать. Но не успела она откусить кусок, как зазвонил телефон. Мередит подошла к аппарату с бокалом в руке и сняла трубку. Хоть бы в этот раз звонили не Тоби, а ей!
— Мередит? Говорит Ли Фултон.
— Ли? — Мередит поняла, что голос у нее прозвучал озадаченно и чуточку разочарованно. Она-то надеялась, что звонит Алан. — Ли! Как приятно слышать ваш голос! — продолжила она бодрее и оживленнее.
— Понимаю, мой звонок стал для вас неожиданностью, — без тени огорчения сказала Ли. — Вы заняты сегодня вечером? Дело в том, что я хочу пригласить вас к нам на ужин. У нас не прием и вообще ничего особенного, просто небольшая вечеринка. Нас будет четверо. У Дениса в последнее время неважное настроение; по-моему, происшествие в Спрингвуд-Холле не дает ему покоя. Но трудность в том, что он ничего мне не говорит. Вот я и подумала, если мы соберемся и поболтаем, возможно, атмосфера прояснится. Я пригласила и Виктора. Виктора Мерля.
— Да. Я приду! — воскликнула Мередит. — Я тоже ни о чем другом не могу думать. Ли, вы совершенно правы. Нам всем пойдет только на пользу, если мы спокойно все обсудим.
«Не я одна переживаю», — думала Мередит, снимая с плечиков «маленькое черное платье», которое подходило практически для любого случая. Досада и бессилие сменились острым возбуждением. Она чувствовала: что-то непременно произойдет. Что-то сдвинулось с места. Что-то случится.
Глава 7
Фултоны жили в Челси, на тихой улочке, застроенной домами ранневикторианского стиля. Приятно было взглянуть на одинаково изящные арочные проемы дверей и аккуратные крылечки с металлическими перилами. Увидев рядом с нужным домом свободное место, Мередит припарковалась. Тщательно заперев машину, она поднялась по ступенькам и некоторое время постояла, осматриваясь.
Окна по обе стороны от входа были занавешены тяжелыми бархатными шторами на плотной подкладке кремового цвета. Шторы полностью отгораживали жителей дома от внешнего мира. Но из-за углов пробивалось немного света, а на одном подоконнике мерцала лампа под шелковым абажуром. Мередит облокотилась на перила и посмотрела вниз. Спустившись но каменным ступенькам, можно было попасть в цокольный этаж. Видимо, там жила прислуга. Занавески на окне были раздернуты, и Мередит увидела не лишенную своеобразного уюта гостиную, заставленную мягкой мебелью и увешанную распятиями. Из-под лестницы вышел кот — черно-белый джентльмен с белым нагрудником и безупречно белыми носочками. Он посмотрел снизу вверх на Мередит, мяукнул, ощетинился и скрылся в какой-то нише, где, несомненно, стоял мусорный контейнер. Мередит улыбнулась и поднесла руку к тяжелому бронзовому дверному молотку. Гулкий звук эхом отозвался во всем доме.
Дверь открыла горничная-филиппинка, но, услышав голос Мередит, в прихожую тут же вышла хозяйка дома. Как и в первую встречу, внешность Ли Фултон произвела на Мередит неизгладимое впечатление. На ней было ярко-синее платье; длинные волосы она зачесала наверх, подчеркивая крупные жемчужные серьги в золотой оправе. Кроме серег да еще обручального кольца, на ней не было украшений.
— Какой у вас милый дом! — искренне сказала Мередит, думая о том, как замечательно неброская, ароматная элегантность Ли дополняет безвкусную обстановку.
— Мы купили его с Маркусом, — сказала Ли, вводя гостью в дом. — Иногда мне кажется, что лучше продать его и купить новый, устроить дом, который был бы нашим с Денисом, и больше ничьим, но Денис против. Он говорит, что это мой дом и он ни за что не заставит меня с ним расстаться. В то же время я догадываюсь, что здесь ему не совсем уютно. Он не в состоянии по-настоящему расслабиться и отдохнуть. Извините, что делюсь с вами своими семейными неурядицами. Я вовсе не собиралась никому портить вечер. Ужин будет изысканным, а общество — милым. Виктор всегда всех умеет занять.
Прежде чем Мередит успела ответить, Ли распахнула дверь в гостиную и сказала:
— Денис, дорогой, пришла Мередит!
— Здравствуйте. — Денис протянул ей руку. — Рад, что вы откликнулись на наше приглашение, хоть мы ничего заранее и не планировали. Что будете пить?
Бедняга действительно какой-то напряженный, подумала Мередит. Впрочем, в Бамфорде он выглядел не лучше.
— Бокал хереса, если можно, — сказала она.
Ли извинилась и вышла, сказав:
— Я на минутку!
Мередит решила, что уход хозяйки служит своего рода сигналом и она, гостья, должна каким-то образом заговорить на интересующую всех тему и убедить Дениса раскрыть душу и сердце, пока они остались с глазу на глаз. Ей не слишком-то нравилась роль исповедницы, и она понятия не имела, как начать разговор. Однако Денис заговорил сам, не дожидаясь приглашения:
— Очень рад, что вы к нам пришли. — Он протянул гостье бокал, а сам устроился на подлокотнике кресла. Себе он плеснул виски. — Знаете, с того самого ужасного дня Ли места себе не находит. Поскольку вы тоже были у Эрика, мне кажется, вам обеим будет полезно поговорить о том, что случилось.
— В самом деле? — Отпив глоток хереса, Мередит подумала: выслушивать признания обоих Фултонов довольно сложная штука. Она показалась себе Алисой в Стране чудес, которая вынуждена иметь дело с неразлучными близнецами Траляля и Труляля. Либо Фултоны понимают друг друга без слов, либо один из них — пока невозможно определить, кто именно, — приписывает другому чувства, которые испытывает сам.
— Ведь вы же нашли ее, ту убитую женщину, — взволнованно заговорил Денис, заглядывая Мередит в глаза. — Страшное дело… представляю, как вы испугались. Какое потрясение вы, наверное, испытали!
— Да. Мне было очень жаль Шумахера и его служащих. Они столько трудились — и все напрасно. Кстати, на самом деле не я нашла ее.
— Ах да, верно. А за Эрика не волнуйтесь, он справится. Когда-то он замечательно играл в хоккей, знаете ли, и с тех пор сохранил спортивный характер. Кроме того, он прекрасный бизнесмен. Да и вообще, Эрик — крепкий орешек. С ним все будет в порядке.
В голосе Дениса послышалась зависть. Наверное, он невольно сравнивал швейцарца с собой.
— Я увидела его в первый раз, и мне он понравился.
— Я знаю его очень давно, потому что он занимается ресторанным бизнесом, а я интересуюсь кулинарией и винами. Конечно, Эрик мне тоже нравится, и мне жаль, что торжественное открытие сорвалось. Я не хочу показаться вам бесчувственным. — Денис катал в ладонях опустевший бокал из-под виски. — Вы, кажется, дружите с полицейским, который расследует убийство? По-моему, старший инспектор Маркби — славный малый. Энергичный и все такое…
— Очень. Он обязательно докопается до сути.
— Он оказался на месте происшествия случайно? Вот уж совпадение!