Ознакомительная версия. Доступно 46 страниц из 230
взгляд, каламбур строится на созвучии англ. great в названии американских Великих озер (The Great Lakes), расположенных на территории США и Канады, с англ. grey – серый. При этом les eaux grises (как и англ. grey water) – это сточные воды. Обыгрывается и само прозвище Ланселота – Озерный (покидающий Землю Ланс ассоциируется с этим знаменитейшим из рыцарей Круглого стола, воспитанным Девой Озера), а также, по точному замечанию Ольги Ворониной, Logres – название (старофранцузское) легендарного царства короля Артура (Воронина О.Ю. «Избавиться от земного притяжения»: космический «ход коня» в «Под знаком незаконнорожденных» и в «Лансе» // Набоков и современники. Историко-литературный альманах. Вып. 1. СПб.: Symposium, 2021. С. 237). Кроме того, L’Eau Grise напоминает фр. vin gris (букв. серое вино) – это разновидность розового вина из красных сортов винограда; таким образом, может подразумеваться еще одно значение, имеющее, как и Великие озера, отношение к территории Северной Америки и Канады, – Винланд («Винная страна»), название части Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эриксоном около 1000 г. (в преобразованной земной географии набоковской «Ады» Винланд становится поэтичным эвфемизмом Северной Америки).
…несется к Арфе короля Артура, где горит и манит Вега… – Вега – самая яркая звезда в созвездии Лиры, которое валлийцы называли «(King) Arthur’s Harp» – Арфой (короля) Артура. Отсылка к мифу о сошествии Орфея в Аид вновь возникнет в конце рассказа в названии дерева лириодендрон (см. заключительный коммент.).
С. 650. …«dont nus éstranges ne retorne»… – строка на старофранцузском языке из романа «Ланселот, или Рыцарь телеги» Кретьена де Труа, стих 645. В нашем переводе по современной французской версии: «Так рассказывает им девица: “Клянусь моей верой, сеньоры, Мелеагант, / очень сильный и высокий рыцарь, <…> взял ее и привел в королевство / откуда никогда не возвращается ни один чужеземец; / несмотря на это, он вынужден остаться в этой стране”».
серак (фр. sérac) – ледяной пик, вертикальное ледниковое образование на передней кромке ледника; шрунда (швейц. Schrund) – трещина (в леднике или скале).
С. 653. Таких в старину называли curieux… – Тот же термин (собиратель, коллекционер) Набоков использовал во «Втором приложении к “Дару”» в более специальном значении в отношении собирателей бабочек: «Во дни моего отрочества любитель бабочек (“le curieux”, как некогда выражались les honnêtes gens[165] в рассудительной Франции, «the aurelian»[166], как говорили поэты в богатой дубравами Англии, “доктор мух”, как острили русские передовые люди), желающий себе составить по книгам понятие о всей европейской, включая Россию, фауне, был принужден по крохам выцарапывать сведенья из энтомологических журналов на шести языках и из многотомных, малодоступных научных изданий <…>» (LCA / Box 6. Folder 8).
С. 655. …возле струящейся магнолии… – В оригинале «dripping liriodendron» (каплющий лириодендрон) – уже упоминавшийся лириодендрон (тюльпанное дерево). В письме от 29 ноября 1951 г. Набоков обратил внимание К. Уайт на необходимость сохранить в тексте это редкое, но звучное название ради звукоподражательной аллитерации (стук копыт) и аллюзии на лиру (а, через нее, очевидно, на Орфея, совершившего путешествие в царство мертвых и покорившего игрой на лире Персефону и Аида): «“Лирное дерево” столь же существенно, сколь рассказ в целом. Поэтому, прошу вас, оставьте его мирно расти в этом сыром уголку моего рассказа» (ВНАГ, 250).
А. Бабиков
Примечания
1
Первый биограф Набокова и составитель библиографии его произведений.
2
Parker S. J. Vladimir Nabokov and the Short Story // Russian Literature Triquarterly. 1991. № 24. P. 64–65.
3
Ibid. P. 69. В оригинале специальный термин «cline» (клина, клинальная изменчивость) – непрерывный ряд различий в функциях или структуре, проявляемых представителями вида в пределах ареала.
4
Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 158.
5
Там же. С. 162.
6
В декабре 1929 г., к выходу сборника «Возвращение Чорба», рассказ был перепечатан в газете «Руль» в новой книжной версии. Сверка двух редакций рассказа выявила множество расхождений и сокращений, сделанных в более поздней версии; в нескольких случаях фрагменты текста, иногда довольно значительные, выпали, по‐видимому, при перепечатке, а не в результате авторских сокращений; см. публикуемый нами текст первой газетной версии рассказа в Приложении.
7
Шруба М. «Меценат изумительный!»: издательская деятельность М. Н. Павловского // Издательское дело российского зарубежья XIX–XX вв. / Отв. ред. П. А. Трибунский. М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына, 2017. С. 106–107.
8
Там же. С. 107.
9
Нам представляется довольно условным деление ранних рассказов Набокова на три категории, предложенное Мариной Науманн в пионерском исследовании, целиком посвященном рассказам Набокова (Blue Evenings in Berlin: Nabokov’s Short Stories of the 20’s. N. Y.: New York University Press, 1978): девятнадцать рассказов 1920‐х гг. она поделила на реалистичные (6), реалистично-символические (8) и символические (5).
10
В лекции «Советский рассказ» (1940) Набоков уделил внимание рассмотрению общих приемов советской и западной третьесортной литературы, среди которых отметил открытый финал («это просто знакомая нам жеманная ухмылка <…> которой завершаются сотни французских и английских рассказов с загадочным или практично-восстановительным финалом») и повторение «наихудших образцов банальности и пошлости <…>, криминальные триллеры, загадочные или мистические повестушки <…> и все такое прочее, находящее спрос во всех странах и при всех режимах» (Цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 284–287).
11
Сердечно благодарю Павла Михайловича Лавринца за обсуждение набоковских публикаций в «Иллюстрированном приложении к газете “Эхо”» и щедрую помощь в розысках редких номеров этого издания.
12
Предисловие Д. В. Набокова (1934–2012) для подготовленного им первого английского собрания рассказов Набокова (1995). Перевод выполнен по новому дополненному изданию: The Stories of Vladimir Nabokov / Ed. by Dmitri Nabokov. N. Y.: Vintage, 2008. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. ред.)
13
Повесть «Волшебник» (1939), названная Набоковым рассказом в послесловии к «Лолите» (и в письме к М. А. Алданову от 31 марта 1955 г.: «“Lolita” – развитая окрыленная форма моего старого рассказа “Волшебник”») и в этом качестве включенная в его предварительный список последних неопубликованных рассказов «Bottom of the Barrel» («Со дна жестянки»), опубликована в серии «Набоковский корпус» в сборнике «Волшебник. Повесть. Solus Rex. Незавершенный роман» (2022).
14
Д. Набоков изменил «Christmas Tale», предварительное авторское название «Рождественского рассказа», на более точное «The Christmas Story»; авторскому названию рассказа «Месть», «Vengeance», он предпочел «Revenge».
15
Набоков указал не дату сочинения рассказа, а дату его публикации – 1959 г.
16
Имеется
Ознакомительная версия. Доступно 46 страниц из 230