Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77
— Уверена, что нет, — ответила Франческа. Помолчав немного, она добавила с грациозной ухмылкой, являющейся ее отличительной чертой: — Но нужно ли мне напоминать, что вы можете быть очень деспотичным, если захотите.
— Неужели? — Его прямые черные брови взметнулись вверх. — Осмелюсь попросить привести пример.
— Я могу привести целую сотню примеров! — парировала Франческа. — Помнится, когда мне было десять лет и я заехала на своем пони на вашу территорию и вспугнула того ужасного павлина, что любил вышагивать перед вашим домом, вы заявили мне, что Дэнси-Парк — ваша собственность, и вы не позволите мне беспокоить вашу птицу.
— Боже всемогущий, я давно позабыл об этом павлине, — со смехом ответил Сенклер. — То было ужасно шумное существо. Но неужели я и правда так сказал? Удивительно, что я не поощрил вас. Хорошо же, раз вы заговорили о столь давних временах, мне придется напомнить, что вы были ребенком с ужасающими манерами, и, раз я сказал вам такое, значит, так и нужно было сделать.
Франческа с улыбкой запротестовала, и некоторое время они продолжали дружескую пикировку, пока в комнату поспешно не вошла Каландра. Замерев на месте и оценив обстановку, она с облегчением улыбнулась.
Когда горничная принесла ей чай с тостами и сообщила о раннем визите герцога, Калли испугалась худшего. Страшась очередной ссоры с Рошфором, она тем не менее решила не оставлять Франческу наедине с его гневом, поэтому поспешно оделась и почти бегом спустилась в гостиную. Теперь, обозревая открывшуюся ее глазам сцену, девушка напомнила себе, что леди Франческа наделена особым талантом любую общественную катастрофу превращать в триумф. Без сомнения, усмирение разгневанного герцога явилось для нее легкой задачей.
— Привет, Рошфор, — немного застенчиво поприветствовала брата Калли, все еще ощущая некоторое стеснение после их ссоры.
Заслышав голос сестры, он повернулся к ней и с улыбкой ответил:
— Калли, дорогая моя.
У девушки словно камень с души свалился, и она шагнула к брату, протягивая к нему руки.
— О, Сенклер, я так сожалею, что убежала из дома вчера ночью! Уверена, что до смерти перепугала тебя и бабушку. Мне не следовало так поступать.
Улыбаясь, он взял ее за руки.
— Бабушка ни о чем не знает. Лакей передал мне записку от леди Хостон, как только ее доставили, и я сразу же убедился, что ты в безопасности. Я приказал слуге передать твоей горничной распоряжение не будить тебя утром, а сам отправился в твою комнату и забрал адресованное мне письмо. Сегодня я покинул особняк до того, как герцогиня спустилась к завтраку.
Без сомнения, она удивится, что ты надумала сопровождать меня в столь ранний час, но… — Он пожал плечами и осмотрел платье сестры, одолженное ей накануне Франческой. — Если бабушка не узнает, что на тебе не твое платье, то никаких проблем возникнуть не должно.
— Одно муслиновое утреннее платье неотличимо от другого, — ответила Калли. — Если она все же спросит, я скажу, что забыла его в Лилльском особняке в прошлом сезоне, поэтому она давно не видела его на мне.
— Умная девочка. — Герцог улыбнулся сестре. — Полагаю, легкость, с которой ты сочиняешь небылицы, должна заставить меня понервничать. Предпочту, однако, проигнорировать сей факт. Леди Франческа сообщила мне о своем любезном приглашении для тебя, и я ответил, что, как мне кажется, ты с радостью его примешь.
— Да, так и есть, — ответила Калли, широко улыбаясь. — Я люблю Маркасл, но…
— Знаю-знаю, сельская жизнь тебе прискучила. Я не против того, чтобы ты погостила у леди Хостон, хотя должен предупредить, что ты непременно потащишь ее по всем магазинам на Брутон-стрит.
— Это не так! — со смехом запротестовала Каландра.
— Тебе бы лучше надеть плащ, чтобы мы могли вернуться домой. Полагаю, тебе не терпится приступить к упаковке вещей. Также составь список того, что тебе нужно прислать из дома.
— Ах, нет-нет, — ответила девушка. — Я просто куплю все новое.
Одарив присутствующих ослепительной улыбкой, она развернулась и стремглав побежала по лестнице на второй этаж. Рошфор снова повернулся к Франческе:
— Не жалуйтесь потом, что я вас не предупреждал.
— Думаю, если дело дойдет до покупок, я сумею проявить твердость, — со смехом ответила она.
— Калли располагает наличными деньгами, которые она может тратить на одежду и прочее, — сообщил герцог. — Но я, разумеется, пришлю к вам моего агента, чтобы оговорить сумму за ее пребывания в вашем доме.
Франческа напряглась, чувствуя, как жар заливает ей щеки. Неужели Рошфор каким-то образом узнал о ее финансовых затруднениях? Неужели догадался, в каком ужасном состоянии оставил дела лорд Хостон, скончавшийся пять лет назад? Франческа все еще балансировала на грани бедности, перебиваясь подарками своих богатых родителей, позволяющих ей дрейфовать в опасных водах высшего света и не сесть на мель.
— Не стоит, — холодно заявила она. — Я не позволю гостье самой платить за проживание.
Рошфор выпрямился во весь свой немаленький рост и посмотрел на нее сверху вниз с непреклонным выражением лица — это была та самая «герцогская мина», которую Калли описывала ей прошлой ночью и над которой Франческа против воли посмеивалась.
— Моя дорогая леди Хостон, — произнес он официальным тоном, словно не был знаком с нею с детства. — Неужели вы и вправду полагаете, что я настолько бесцеремонен, что просто всучу вам свою сестру? Не нужно возражать, мне отлично известно, что именно Калли уговорила вас принять ее у себя, а не наоборот. Я не допущу, чтобы вы кормили и развлекали ее за свои личные средства.
— Разумеется, я не… — начала было Франческа, но осеклась. — Я имею в виду…
Как это Рошфору удается заставить других людей почувствовать себя неправыми, даже если они были абсолютно уверены в обратном? От его немигающего непроницаемого взгляда женщине захотелось отвернуться и скрыться, и она не могла не думать о том, что ее слова каким-то образом обидели герцога.
— Вот и отлично, — заключил он, кивая. — Решено.
— Но…
— Мой агент обговорит все вопросы с вашим дворецким, — добавил Рошфор. — А теперь позвольте откланяться.
Герцог еще раз поблагодарил Франческу за приглашение для его сестры, извинился за свой ранний визит и сделал несколько общих замечаний, соответствующих случаю. Затем, грациозно поклонившись, он покинул ее дом вместе со своей сестрой, оставив Франческу недоумевать по поводу того, кто же из них кого перехитрил.
Глава 6
Возвращение в Лилльский особняк не было столь ужасным, как Калли воображала. Ее брат ни словом не обмолвился об инциденте, послужившем поводом их ссоры, и она тоже предпочла не вспоминать о нем, с радостью разговаривая на отвлеченные темы. Так как Сенклер предусмотрительно утаил от герцогини, что Каландра не ночевала дома этой ночью, девушке удалось счастливо избежать очередной порции нотаций от бабушки.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77