– Значит, договорились? С этого момента вы у меня на службе.
– Я...
Но это она проговорила уже ему вслед, поскольку свой вопрос он задал чисто риторически. Он нисколько не сомневался в том, что получит желаемое.
Глава 6
– Он... что сделал? – Морли дружелюбно смотрел на Боба. Тот поежился. Он знал по опыту, что хозяин вовсе не испытывает дружеских чувств, когда кажется дружелюбным.
– Он опрокинулся, сэр.
– Опрокинулся... – повторил Морли задумчиво и наклонился, чтобы погладить деловито проходившего мимо Пушка, вспомнив, что давным-давно не ласкал своего любимца. Целых пять минут.
Морли взял кота на руки.
– Во дворе гостиницы, – торопливо уточнил Боб. – Я заменил колесную чеку на более короткую, а это почти всегда срабатывает. После Уэст-Крамли дорога делает крутой поворот – вот где подходящее место для катастрофы. Руки, ноги, чемоданы, все в одной куче. – Боб с сожалением скривил губы. – Вот в прошлом году почтовый дилижанс, следовавший до... до...
Выражение ледяной вежливости в глазах Морли заставило его запнуться и замолчать.
– Я знаю свое дело, мистер Морли, – произнес Боб в свое оправдание. – Простое невезение, и только.
– Вы не единственный, кто знает свое дело в этой области, Боб.
Боб молча переступил с ноги на ногу, словно пытался вылезти из чего-то липкого. Морли вздохнул.
– Теперь она уже в деревне. Там, конечно, тоже есть множество возможностей для несчастного случая. Мне приходят в голову десятки. Но предоставляю вам выбрать наилучший вариант, Боб.
– Я обо всем позабочусь, сэр.
Виконт не стал терять даром времени, поговорил с тетушкой Франсис и убедил ее в том, что нуждается в помощи художника, опустив подробности того, как именно удостоверился в талантах Сюзанны. И теперь Сюзанна должна была встретиться с ним завтра в восемь утра. Это время казалось ей бесчеловечно ранним, но она слышала, что деревенские жители обычно встают на рассвете.
И она сумела это сделать! Протерев сонные глаза, она плеснула себе в лицо холодной водой, сама намазала хлеб маслом и взбодрила себя чашкой крепкого чаю – единственной роскошью, которую позволяла себе тетушка, был отличный чай. Накануне вечером тетя Франсис была так добра, что собрала в корзиночку еды на случай, если виконт не сочтет себя обязанным угостить ее ленчем. Корзинка стояла на полке у кухонной двери. Сюзанна повесила ее на руку и окунулась в ослепительно яркий, бескомпромиссно зеленый, наполненный птичьими трелями день.
Если тетя Франсис и подозревала, каким ужасным представляется Сюзанне слово «работа», то ничего не сказала по этому поводу. Напротив, идея виконта пришлась ей, кажется, по душе. У Сюзанны даже мелькнуло подозрение, что тетушка пригласила ее к себе именно потому, что ей нужен кормилец. Она заговорила о лишних сосисках и ветчине к обеду – теперь, когда у них будет легче с деньгами.
Но Сюзанна отогнала недостойные мысли. Откуда тете Франсис было знать, что ее племянница обладает каким-то доходным талантом?
Красивые платья всегда были ее боевыми доспехами, так что этим утром она оделась особенно тщательно. Отложив траурное платье в сторонку, поскольку оно было единственным, и она не хотела его трепать попусту, Сюзанна выбрала розовое муслиновое отделанное лентами более светлого оттенка с двумя оборками. Платье очень гармонировало с ее цветом лица, да и больше соответствовало погоде. Один-два восхищенных взгляда со стороны заинтригованного виконта сделают предстоящий день куда терпимее.
Виконт ждал ее в конце тропинки, ведущей к пруду, одетый в удобные бриджи из оленьей кожи, веллингтоны и белую распахнутую у ворота рубашку. Судя по всему, он не придавал своему туалету никакого значения. Хотя выглядел весьма элегантно. Но не одежда делала его элегантным, а он одежду.
– Доброе утро, мисс Мейкпис, – произнес он и тут же замолчал, быстро оглядев ее от капора до туфелек. – Ваше платье... – он остановился, словно в растерянности, между бровями у него появилась удивленная морщинка, – как нельзя лучше гармонирует с вашим румянцем.
Сюзанна решила, что вполне может расценить это как комплимент. Она мило склонила головку и взглянула на него из-под ресниц – этот взгляд обычно напрочь обезоруживал мужчин в радиусе пяти футов.
– Спасибо, сэр, – обронила она мягко, словно батистовый платочек.
Удивленная морщинка углубилась. Теперь он казался сильно озадаченным, словно девушка перенеслась сюда из какой-то экзотической страны и ее манеры казались ему странными и непонятными.
– Это не комплимент, мисс Мейкпис. Это наблюдение. Пример того, чем мы сегодня займемся. А мы сегодня займемся наблюдением. А теперь покажите-ка мне ваши туфли.
Бррр!
Сдержав возмущенные слова, вертевшиеся на языке, она тем не менее, приподняв ногу, вытянула ее вперед. Как ребенок или цирковая лошадь. Она не могла ослушаться, поскольку тон у него был не терпящий возражений.
Виконт критически осмотрел ее лайковые светло-коричневые полуботиночки с розочками.
– Далеко не веллингтоны, но вполне удобная обувь для того, чтобы бродить по лесу. Неплохой выбор.
Неплохой выбор! Неужели он полагал, что, отправляясь в лес, Сюзанна наденет бальные туфли?
– А вы уверены, лорд Грантем? Может быть, рассмотрите розочки поближе, удостоверитесь, что и они отвечают вашим требованиям?
Она поставила ногу на землю, и смело взглянула ему в лицо.
Отлично. По его кривой усмешке она поняла, что ее ирония по какой-то причине принята благосклонно.
– Как ни хотелось бы мне поближе познакомиться с вашими... розочками, мисс Мейкпис... – Он улыбнулся шире, и улыбка снова стала многозначительной и непонятно самоуверенной, как накануне вечером. – Пока предпочитаю воздержаться от этого удовольствия. И очень надеюсь, что сегодня нам не придется лезть в воду. Ради розочек.
Его непонятная улыбка вызвала у нее недоумение. А вот замечание насчет воды заставило насторожиться.
– В воду? – выговорила она вовсе не так беспечно, как ей хотелось бы. Но ведь не собирается же он тащить ее в болото!
Кит беззвучно рассмеялся.
– Пожалуй, пора в путь. – Он повернулся и двинулся вперед, размашисто шагая, Сюзанна едва поспевала за ним. – Поберегитесь змей, – бросил он через плечо.
– Зме...
Блестящее узкое существо буквой S скользнуло через тропинку и исчезло в траве. Сюзанна закусила губу, чтобы не вскрикнуть.
– Не беспокойтесь, мисс Мейкпис, – раздался голос виконта. – Это всего лишь маленькая травяная змейка. Она не ядовита.
Он даже не повернулся, но она все равно почувствовала, что он улыбается.
Кит уже понял, что вымещает на мисс Мейкпис свое недовольство навязанным ему заданием по написанию книги, но тут же простил себя за это. Ему нравилось приводить ее в замешательство: это было все равно, что нажимать наугад клавиши нового фортепиано, чтобы послушать чистоту звука. По опыту он знал, что лучший способ поближе узнать человека – это удивить его, потому что в этом случае ничего не остается, как реагировать наиболее непосредственно.