мне выпить до дна!
Там на луне, говорят, добродетельный заяц живёт40.
Пылинки бессмертья он, говорят, в ступе толчёт.
Смог этот заяц греховные страсти в себе побороть.
Ради голодных сжёг, не колеблясь, в огне свою плоть!
Люди земли зайцу тому не в пример
Губят, сжирают друг друга на лютый, тигриный манер!
Вот почему я полюбил по ночам лунный свет.
Как прожить на жестокой земле, кто даст мне совет?
Всю ночь просидел в кабинете в тиши среди книг.
Пил я всю ночь, однако ж, луны, так не настиг!
Когда же его перевели нам, господин Чжан добавил, обращаясь к моему господину:
– Пусть в этих стихах, я не достиг луны, зато вы достигли истины!
Купец Рахматулло в ответ произнёс:
– А я и не знал, господин Чжан, что тогда на состязании в ханском дворце, вы, оказывается, были лучшим поэтом! Но вы можете блеснуть своим стишком на следующем состязании…
– Очень может быть, – ответил китаец и воскликнул с притворным ужасом: – Но, пожалуйста, прошу вас, только не давайте мне халвы в награду!
Примечания
1
Касыда – форма традиционного стихотворения на исламском Востоке, аналогичное панегирику, состоящее из двустиший (бейтов), объединённых монорифмой.
Газель – форма традиционного стихотворения на исламском Востоке; отличается от касыды более свободной формой и лирико-философским содержанием.
Рубаи – традиционное для Ирана и Ср. Азии четверостишие, в котором рифмуются первая, вторая и четвёртая строки. Как правило, имеет философское, либо же лирическое содержание.
2
Джалаладдин Руми (1208-1273) – поэт и дервиш, живший в турецком г. Конья; автор «Масневи» («Поэмы о скрытом смысле»); мавляна (или мавлоно) – учитель.
3
Бейт (от арабского «дом») – двустишие, минимальная строфическая единица в арабской, персидской и тюркской поэзии. Из бейтов строятся касыды, газели и рубаи.
4
Битва при Хаттине – битва, в которой египетский султан Саллах-ад-дин одержал 7 июля 1187 г. победу над войском крестоносцев. Битва завершилась резнёй попавших в плен рыцарей из орденов тамплиеров и госпитальеров.
5
Тахаллус – псевдоним, которым стихотворцы подписывали свои произведения в персидской и тюркской поэзии; указывался, как правило, в заключительном бейте касыды, либо же газели.
6
Чжу-Юань-чжан – (годы жизни – 1328 -1398 г; девиз правления – Хунъу) – китайский император с 1368 года; основатель династии Мин (1368 -1644 гг.).
7
Алишер Навои (1441-1501) и Лутфи (1366-1465) – поэты Средней Азии, писавшие на чагатайском (староузбекском) языке.
8
Канал Шахруд – центральный ирригационный канал в Бухаре, по которому в город поступала вода из реки Зеравшан.
9
Зикр – обрядовая практика суфиев, включающая в себя и элементы танца.
10
Редиф (от арабского «идущий во след») – слово, либо же группа слов, идущая после рифмы в таких формах восточного стихосложения, как газель или рубаи. Редиф служит для эмоционального подчёркивания смысла стихотворения.
11
Яхуди – так называли проживающих в Средней Азии евреев.
12
Джунгарский корень (аконит джунгарский; джунгарский борец; Aconítum soongáricum) – растение, произрастающее в Китае, Казахстане, Киргизии; содержит яд – аконитин.
13
Согласно одному, как указывал французский биограф Тамерлана Жан-Поль Ру, «малонадёжному преданию» войска Тимура, взяв в августе 1402 г. турецкий город Бурса, загнали всех проживавших в городе иудеев в синагогу, которую затем подожгли.
14
Абу Али Ибн Сина. Газели. Пер. Н. Стрижкова.
15
Усто – мастер, в данном случае искусный палач.
16
Лукман – легендарный арабский мудрец доисламских времён; Харун-аль-Рашид – халиф из династии Аббассидов, чье имя стало символом справедливости.
17
Хотан – восточный Туркестан, принадлежавший в те времена Китаю и славившейся своим мускусом (совр. Уйгур-Сьньцзянский автономный округ КНР).
18
Ханака – в исламе место совместного проживания дервишей, принадлежащих к какому-либо суфийскому братству.
19
Стража в парчовых халатах – тайная полиция в Китае во времена династии Мин, подчинявшаяся непосредственно императору.
20
Хафиз (здесь) – профессиональный чтец Корана, знающий его наизусть.
21
Таксир – господин.
22
Хурджин – перемётная сумка, сотканная из разноцветных волокон.
23
Алишер Навои Газели. Сокровищница мыслей. Пер. А. Сендыка.
24
Легенда о тридцати птицах, ищущих себе шаха – волшебную птицу Симург, истолковывалась суфиями как метафора поисков Бога человеком.
25
Шейх Аттар – персидский поэт и дервиш, живший в ХІІ в. Муршид – у суфиев учитель, наставник, стоящий над учеником (мюридом).
26
Алишер Навои Газели Сокровищница мыслей. Пер. Н. Лебедева.
27
Табиб – врачеватель, лечащий травами, аптекарь.
28
Олуфта («гуляка, щёголь») – своеобразная бухарская городская субкультура, описанная в воспоминаниях советского таджикского поэта Садриддина Айни и в книгах советского этнографа О.А.Сухаревой. Представители олуфта – юноши, вышедшие из ремесленной городской среды вели образ жизни, бросающий вызов утвердившимся в обществе нормам, зарабатывали себе на жизнь далеко не всегда законными способами, но, вместе с тем, отличались остроумием, своеобразным кодексом чести, особым внешним видом и внутренней иерархией.
29
Абу-ль-Хасан Кутила – багдадский купец, герой сказки «Халиф на час» из цикла «Тысяча и одна ночь».
30
Кебаб – аналог шашлыка в кухне мусульманских народов; пахлава – сладкие узбекские пирожки из слоёного теста с мёдом и орехами.
31
Гузар – название квартала, населённого мусульманами, в старой Бухаре. Кварталы, населённые иноверцами, например, евреями носили название – махалля.
32
Хызр – персонаж исламской мифологии, обладающий чудотворной живой водой.
33
Хауз – название искусственных водоёмов в Бухаре, бывших частью единой ирригационной системы города.
34
Имамеддин