Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 32
— Послушай и ты, — не уступала я, стараясь не выдать, как приятны мне слова мужчины. Горела изнутри так, что не спасала холодная снежная искра. Мучилась, пытаясь не показать свою огненную птицу, возродившуюся из пепла, не дать ей широко раскинуть крылья и взлететь. — У тебя замечательная любящая жена. Ты семейный человек, и храни то благо, которое имеешь.
— Мы с Мелиндой давно стали чужими друг другу, — Вельдан отпустил мое запястье, чтобы скрестить пальцы своих рук за моей спиной, притянул еще чуть ближе, жарко дыша в лицо. Казалось, еще миг и из его человеческого рта как из драконьей пасти извергнется огонь, — и никогда не были так близки, как многие наши знакомые супруги. Я пытался ей утешиться. Старался забыться в ее объятиях после трагедии, горечь которой терзает меня до сих пор. Я считал, что не способен больше любить по-настоящему, так, чтобы каждый взгляд возлюбленной дарил невыразимое словами счастье, возносил без крыльев к облакам… Пока не встретил тебя, Эльвира.
— Ты говорил о трагедии, — напомнила я, используя последнюю деликатную попытку охладить его пыл. — Что случилось?
— Полвека назад я намеревался жениться на девушке из горного селения. Простой крестьянке без богатства и титула. Ее звали Лимира. В те годы я был юн, драконья сила только начала просыпаться. Мы с родителями жили в соседней стране. Я и представить не мог тогда, что люди Алькорры призовут меня и попросят стать их правителем. Хотел учиться в магической академии, но все мои мечты… то, как я представлял жизнь… боги распорядились иначе. Лимира погибла. Я не находил утешения. Долго летал кругами, поджигая от яростной душевной боли горные луга. Старался улететь подальше от селений, чтобы никому не навредить. Отец нашел меня и вернул домой. Лучший друг Роланд помог оправиться от горя, найти в себе силы жить дальше. Потом я встретил Мелинду и решил, будто семейные хлопоты приглушат негаснущее горе потери. Надеялся, что смогу полюбить капризную властную Мелинду так же, как любил нежную мечтательную Лимиру… Напрасно. С годами пропасть между нами только стала шире и глубже. Ее нельзя преодолеть.
— Но я… Если ты несчастлив рядом с Мелиндой, все равно тебе нужна другая женщина. Не такая, как я… Леди-дракон или…
— Я не первый год подумывал о том, чтобы освободить жену. Разводы в Алькорре не такое обычное дело, как в твоем отечестве. Для правителя все еще сложнее. У меня был способ расстаться с женой. В том случае по законам предков я должен был публично обвинить Мелинду в неспособности родить мне наследника. Я не хотел и не хочу для нее такого позора. Но постараюсь расстаться иначе, вопреки желтым пергаментам. Тихо и незаметно подарить ей свободу, и взять в жены тебя. Прошу, не отвергай меня, Эльвира. Не лишай последней надежды обрести счастье после долгих мучительных лет. Я вижу ответные чувства в твоих глазах. Тебе не нужно убивать их. Не выйдет все равно. Истинная любовь бессмертна.
— Прости меня, Вельдан. Да, ты стал не безразличен мне. Но это плохо. Неправильно. Я тебе не подхожу. Не хочу испортить еще часть твоей жизни. Говорят, драконы живут очень долго. Но я не могу заставить тебя снова страдать. Ты заслуживаешь лучшей жены. Той, которая подарит много детей. Самое большое счастье каждой семьи — видеть, как растут здоровыми дети… Врачи поставили диагноз… Лекари подлунного мира сказали, что я бесплодна. У меня не будет детей… никогда. Я могла бы скрыть горькую истину, принять твое предложение… Не спорю, Вельдан, мне приятно его слышать. Чувствуешь, как радостно затрепетало мое сердце. Но разум приказывает говорить честно. Я не для тебя. Могу принести только новую печаль, и ни щепотки счастья. Тебе нужна мать драконов, а не бесполезная пустышка!
Я вырвалась из объятий растерянного мужчины и помчалась к белому коню. Вскочила на него как заправская наездница и понукнула, пуская вскачь.
— Не верю ни лекарям, ни волшебникам! — прокричал Вельдан мне вслед. — Скажу, почему потерял доверие пророчествам премудрых! Старый маг сказал, что видит наше счастливое будущее с Лимирой, троих детей. Не сбылось его предсказание! Лимира погибла! И ты забудь слова подлунных лекарей. Жизнь преподносит сюрпризы. Не всегда плохие. Можно изменить судьбу, если очень сильно желать чуда.
Он постоял на месте, а потом сел на вороного коня и поскакал следом, не приближаясь, но защищая.
ГЛАВА 14. ГорностайУ замка наши пути разошлись. Я привязала коня к дереву, зная, что Вельдан по привычке сам отведет лошадей в денники, не дожидаясь придворного конюха.
Идя по саду, заметила быстрое движение. Белое на белом почти невозможно было разглядеть, мне помогла возвращенная волшебным источником острота зрения. Пушистый мех переливался на солнце желтыми и синими бликами в тон снежным кристаллам. Черный носик и глаза-бусинки мелькали и пропадали из вида, ныряя в сугроб.
Горностай старался остаться незамеченным. Двигался перебежками, то и дело приостанавливался, осматриваясь. Я подумала, что зверек ведет себя уж слишком по-человечески. Вот он выскочил на садовую дорожку перед старенькой подслеповатой служанкой, а потом притаился за хвойным кустиком, выжидая, пока мимо пройдет молодой лорд.
Вспомнились слова магистра Мельтаира о том, что многие жители крепости умеют превращаться в зверей или птиц. Захотелось проследить за подозрительно себя ведущим горностаем, но чуткий зверек мог заметить мое преследование. Я спряталась за широкой опорой садовой арки.
Впервые решившись испытать на прочность магическую нить между снежной ведьмой и котом-фамильяром, я взяла из кармана и крепко зажала в ладони связующий камешек.
Мысленно позвала Филимона, прикрыв глаза. Попыталась его почувствовать, увидеть мир его глазами. У меня получилось. Кот сидел на кухонном подоконнике и умывал испачканную сметаной мордочку.
Я вложила в его простенькие кошачьи мысли направление движения. Вынудила спрыгнуть на пол и бежать по указанному маршруту. Как только в поле зрения Филимона попал мелькающий среди низеньких садовых сугробов белый с черным кончиком хвост горностая, тут же я поставила перед любимцем новую задачу — следовать за проворным зверьком, не отставая и не подходя слишком близко.
Каково же оказалось мое удивление, когда горностай примчался в замок и поднялся на второй этаж правого крыла, отведенный в пользование самого правителя и его жены.
Вытянувшись на задних лапках перед одной из дверей, зверек поскребся в нее когтями.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 32