— Лорду Мэтсону известно о выдвинутых вами требованиях, — сказала она, — и он согласился следовать им.
Нет, Ксавье далеко не был согласен соблюдать эти нелепые условия.
— Если вы считаете, что я очень скоро утрачу интерес к вашей дочери, то вы сильно ошибаетесь, милорд, — промолвил Ксавье.
Он бы мог прямо сейчас, не сходя с места, сделать Шарлотте предложение руки и сердца, но боялся рисковать. Если бы родители отказали ему — а они непременно сделали бы это, — Ксавье оказался бы в трудном положении. Ему пришлось бы открыто конфликтовать с ними. Это, конечно, не остановило бы его, но Шарлотта наверняка была бы сильно огорчена таким ходом событий.
— Шарлотта фактически уже помолвлена с лордом Гербертом Битли, — вмешалась в разговор баронесса.
— Позвольте возразить вам, миледи. Со всем уважением к вам, я все же должен заметить, что лорд Герберт не делал Шарлотте предложения, и уж тем более Шарлотта не принимала его. Поэтому Шарлотта вправе принимать ухаживания от тех, кто ей по нраву.
Барон насупился.
— Пусть так, — сказал он, — но даже если у вас честные намерения, вы все равно опоздали. У лорда Герберта безупречный характер, и он пользуется моим доверием. А вот в вас, милорд, я не уверен.
— У вас отпадут все сомнения на мой счет, когда я перейду к решительным действиям, — заявил Ксавье, и Шарлотту бросило в дрожь.
Побледнев, она с тревогой посмотрела на графа. Он взял ее руку и прикоснулся к ней губами.
— Я должен идти, у меня срочное дело, — промолвил Ксавье, — я приеду к вам завтра, Шарлотта.
Молча пройдя мимо четы Бирлингов, граф направился к двери.
Он дал себе клятву, что во что бы то ни стало женится на Шарлотте. И еще он решил, что отныне тот, кто выскажется о Шарлотте плохо, крепко пожалеет об этом.
Глава 7
«Попытки лорда Мэтсона ухаживать за мисс Бирлинг все еще наталкиваются на упорное сопротивление.
Но кто оказывает это сопротивление — мисс Бирлинг или ее родители?
Если принять во внимание внешность лорда Мэтсона, способную покорить сердце любой женщины, то можно прийти к выводу, что препятствия на его пути чинит старшее поколение Бирлингов, которых никак не отнесешь к разряду романтиков. Сама мисс Бирлинг, как известно, — девушка с характером, однако, судя по всему, характер этот оказался далеко не железным».
«Светские заметки леди Уислдаун»
14 июня 1816 года
— Я думала, что мы обо всем договорились, — произнесла Шарлотта, расхаживая взад и вперед мимо письменного стола, за которым сидела мать. — Насколько я помню, выдали разрешение лорду Мэтсону приезжать ко мне.
Баронесса, вздохнув, отложила перо в сторону.
— Да, Шарлотта, двери нашего дома открыты для него.
— В таком случае почему я его не вижу здесь?
— Лорд Мэтсон — занятой человек. У него есть личные и общественные дела. Ты знаешь, что мы сомневались в глубине его привязанности к тебе. Лучше убедиться в этом сейчас, чем позже, когда пойдут слухи о твоих безответных чувствах к нему. Тогда все будет выглядеть так, словно граф завлек тебя в свои сети, а потом ты ему надоела и он тебя бросил.
Эти предательские мысли время от времени приходили в голову Шарлотты, особенно по ночам, когда она без сна ворочалась в постели. Но днем она снова ощущала в себе силы бороться за свое счастье.
— Как я могу ему надоесть, когда мы почти не видимся?
— Возможно, ему хватило тех немногих встреч, которые у вас были. — Баронесса натянуто улыбнулась. — Ты, кажется, сегодня завтракаешь с Мелиндой Эдвардс? Поспеши, иначе можешь опоздать.
Шарлотта насупилась. В последнее время она стала нарасхват. Объяснялось это, по ее мнению, тем, что о ней упомянула в своих заметках леди Уислдаун. Как бы то ни было, но все — подруги, родственники, знакомые — словно сговорились и требовали ее внимания. Они приглашали ее на завтрак, на чай, прогуляться, покататься, проехаться по магазинам, помузицировать. Шарлотта начала подозревать, что все эти неожиданно посыпавшиеся на нее приглашения были происками родителей, которые хотели не допустить ее встречи с лордом Мэтсоном.
— Сегодня утром Мелинда прислала записку, что отменяет свое приглашение, объясняя это тем, что сильно простыла, — солгала Шарлотта.
— Во всем виновата эта отвратительная переменчивая погода, — проворчала леди Бирлинг, вставая. — Мы не хотим, чтобы ты заразилась и слегла с гриппом. Может, поднимешься к себе и приляжешь?
Шарлотта обрадовалась такому предложению. Ей хотелось остаться одной, чтобы обдумать дальнейшую стратегию борьбы за свое счастье.
— Хорошо, мама.
Погрузившись в свои мысли, Шарлотта медленно поднялась по лестнице, вошла в свою спальню и села в уютное кресло. Бетховен тут же прыгнул ей на колени, однако, убедившись в том, что хозяйка не собирается его гладить, с обиженным видом перебрался на подоконник.
Итак, родители изменили тактику и теперь стараются, чтобы Шарлотта большую часть времени находилась вне дома. Формально они разрешили Ксавье видеться с Шарлоттой, но практически он не мог воспользоваться полученным разрешением, поскольку ее не бывало дома. Какое коварство! И теперь лорд Бирлинг наверняка будет подталкивать Герберта к решительному шагу, намекать ему, что пора делать предложение.
Внезапно со стороны окна послышался грохот. Бедняга Бетховен, испуганно мяукнув, бросился вниз с подоконника и забился под кровать. Повернув голову, Шарлотта увидела уцепившегося за раму Ксавье. Его волосы и плечи были усыпаны лепестками и цветочной пыльцой.
— Впусти меня, Шарлотта, пока я не упал и не свернул себе шею, — донесся до нее из-за стекла его приглушенный голос.
Ахнув, Шарлотта вскочила с кресла, отодвинула щеколду и подняла раму. Ухватившись за локоть Ксавье, она помогла ему влезть в узкий проем открытого окна.
— Что все это значит? — накинулась на него Шарлотта, однако он не дал ей договорить.
Сидя на полу, Ксавье заставил Шарлотту опуститься к нему на колени и страстно приник к ее губам поцелуем.
Она сразу же растаяла в его объятиях. Пусть мать считает ее отношения с Ксавье девичьей фантазией, для нее они были живой опьяняющей реальностью. И этого было достаточно для того, чтобы ей постоянно хотелось видеть графа.
— Привет, — наконец произнес Ксавье, прерывая поцелуй.
Она растерянно заморгала, пытаясь вернуться к действительности.
— Что ты здесь делаешь?
Ксавье не сразу ответил. Некоторое время он сосредоточенно поглаживал ее пальцы с таким видом, словно они были драгоценными.
— Сначала я, как того требуют приличия, постучал в дверь, — заговорил он, — но ваш дворецкий сказал, что у тебя грипп, ты лежишь в постели и тебя нельзя беспокоить. Однако ведь ты не больна, не так ли?