Ознакомительная версия. Доступно 44 страниц из 219
Дань — мера веса, равная 59,6 кг.
Глава тридцать седьмая
Третья ночная стража – с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
Уцзиго – букв.: страна Черных петухов; вымышленная страна.
Властная таблица (или таблица с приказом) – атрибут китайских магов, с его помощью они вызывали духов и демонов, то есть производили волшбу.
Бесприютный дух. – По китайским (буддийским) верованиям, человек после смерти должен быть погребен, иначе его душа, вырванная из Колеса перерождений, никогда не обретет покоя.
Духи Людин и Люцзя – даосские божества. «Дин» и «цзя» – названия циклических знаков, то есть символы времени и небесных стихий. Китайский шестидесятеричный цикл времени делится на шесть декад (люцзя), каждая из которых имеет циклический знак – дин, соответствующий понятию «огонь». Вот почему «дин» (Людин) воспринимается как дух огня. Оба понятия были популярны в магии. Они представляли собой символы небесных стихий, посланцев – воителей Небес.
Глава тридцать восьмая
Три седмицы. – Цифра семь (седмица, седмина) в религии и, соответственно, в народных культах играла большую роль. Например, часто речь шла о так называемых семи седмицах (сорок девять дней), в течение которых семь душ человека формируются при рождении и рассеиваются после смерти. Здесь говорится о «трех седмицах» – части семеричного цикла. Символический смысл цифра семь имела в буддийском выражении: «спасти человека лучше, чем построить семиэтажную пагоду в честь Будды».
Глава тридцать девятая
Бодисатва Манчжушри (кит. Вэньшу) – одно из популярных божеств буддийского пантеона, символ буддийской мудрости и благочестия. В храмах он обычно изображается рядом с Буддой. Его волосы собраны в пять пучков (пять видов мудрости). В его руках меч – символ острого ума.
Синий лев Шиливан — волшебное существо, на котором ездил верхом бодисатва Вэньшу (Манчжушри). Шили – букв.: Неистовство мудрости.
Глава сорок вторая
Патриарх Чжан Даолин — один из знаменитых последователей даосизма эпохи Хань. По легендам, Чжан отказался от службы при дворе, ушел в горы, где занимался поисками снадобья бессмертия, которое он в конце концов добыл, и стал небожителем. Его почитают как одного из трех предков (мифический Хуан-ди, или Первопредок; Лао-цзы, или Предок Пути, и Предок Учения, то есть сам Чжан Даолин). Он канонизирован как один из главных святых даосской религии.
Глава сорок четвертая
…молитвы буддийских монахов не помогли… – Здесь имеются в виду те религиозные противоречия, которые существовали в волшебном государстве (а фактически в Китае) между различными учениями и верами.
Глава сорок пятая
Дэнтяньцзюнь (букв.: Небесный владыка Дэн). – Очевидно, здесь имеется в виду бог Грома Дэнхуа.
Глава сорок шестая
Амитофо (или Будда Амитаба). – Имя этого Будды употреблялось как восклицание типа русского: «Боже мой!» или «О господи!»
Глава сорок седьмая
Цин – мера площади, равная 6,1 га.
Доу – мера объема, равная 10,3 л.
Глава сорок восьмая
Жертвенные животные. – Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.
Царство Силян — фантастическая страна, где жили только женщины.
Глава пятидесятая
Восковой мэйхуа — разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.
Глава пятьдесят первая
Муж Кэхань (или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.
Глава пятьдесят вторая
Алмазный жезл – важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).
Застава Ханьгу — находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).
Глава пятьдесят третья
Два пучка соломы. – Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.
Патра — чаша для подаяния.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
«Жуи» – посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».
Глава пятьдесят четвертая
«Дымные цветы» – образное название женщины легкого поведения, певички.
Люди явились!.. – Выражение имеет комический смысл. Китайское слово «жэньчжун» означает «люди» (букв.: «человеческий род»), а также «человеческое семя».
«Ветр и поток» – образ человека, свободного в своих мыслях и поступках, «ветротекучего», то есть лишенного условностей. Часто это образ легкомысленного и непостоянного человека, который не связывает себя строгими обязательствами.
Птицы Луань и Фын – волшебные, благовещие птицы, символы даосского рая. В переводных текстах их часто называют фениксами.
Глава пятьдесят пятая
Созвездие Мао – одно из двадцати восьми созвездий, соответствует западному созвездию Плеяды (четыре звезды, расположенные в созвездии Белого Тигра).
Глава пятьдесят седьмая
Гора Путошань — одна из священных гор китайских буддистов и популярное место поклонения последователей буддийской веры. Ее местонахождение связывается с одним из островов в Восточном море (возле нынешней провинции Чжэцзян). Название горы Путо сохранилось до наших дней.
Император Ли – мирская фамилия государей династии Тан. Здесь имеется в виду император Ли Шиминь, то есть Тайцзун.
Государство Тяньчжу (букв.: страна Небесных бамбуков) – старое название Индии. Иногда так назывался и сам Китай.
Сопо – название одного из буддийских миров; обитель Терпения. В нем, согласно буддийской вере, живые существа испытывают разного рода страдания, пройдя через которые можно обрести блаженство.
Глава пятьдесят восьмая
Монах бицю (санскр. бикшу) – последователь буддийской веры.
Юпо (санскр. упасика) – приверженец буддизма, для которого жизнь в монашеской обители была не обязательна.
Ознакомительная версия. Доступно 44 страниц из 219