Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк

146
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 210 211 212 ... 223
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 45 страниц из 223

С. 163. Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.

С. 164. Трирема — судно с тремя рядами весел у древних римлян (у греков — триера); барка — деревянная баржа; бригантина — легкое двухмачтовое судно с прямыми парусами на грот-мачте и косыми — на бизани; каравелла — трех — или четырехмачтовое морское парусное судно со сложной системой парусов; каракка — вооруженное торговое судно, тяжелое и с плохой маневренностью.

Бугер, Пьер (1698-1758) — разносторонний французский ученый, известен как один из основателей фотометрии (измерений интенсивности света). Гидрограф, математик. Составил таблицы атмосферной рефракции, измерил дугу меридиана близ экватора в Перу и использовал полученные данные для нового определения формы Земли. Писал труды по навигации; в кораблестроении вывел формулу для подсчета т. н. метацентрического радиуса — меры устойчивости судна.

Дюхамель Дюмонкё — кораблестроитель середины XVIII в., автор первого в своем роде учебника по кораблестроению (1758). После выхода в свет этого труда корабли стали строить по предварительно вычерченным планам.

Леонард Эйлер (1707-1783) — швейцарско-русский ученый, математик, механик и физик, автор более 850 научных трудов, в том числе нескольких книг по кораблестроению.

С. 165. Шхуна-бриг — двухмачтовое судно с прямоугольным парусным вооружением на фок-мачте и косым — на грот-мачте.

Киль — продольный брус, проходящий по всей длине судна в середине его днища. Форштевень — массивная носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля. Кильсон — днищевая продольная связь, идущая параллельно килю поверх шпангоутов (ребер корпуса судна, служащих опорой для обшивки). Флор-тимберс — нижняя (днищевая) часть шпангоута.

Пяртнерс — отверстие в палубе, через которое проходит нижний конец мачты. Транец — кормовая стенка. Тимберсы — ветви шпангоута.

С. 168. Лихтер — грузовое несамоходное судно типа баржи, употребляется для погрузки и разгрузки больших судов, для местных перевозок.

С. 169. Тередо — Teredo , род моллюсков класса двустворчатых, корабельный червь, проникающий в древесину и питающийся ею. Считается, что среди всех разновидностей корабельных червей представители рода Teredo наносят наибольший ущерб.

Слип — сооружение для подъема и спуска небольших судов в виде наклонной плоскости, по которой ходит специальная тележка.

Макао и баккара — азартные карточные игры.

С. 172. Сивиллины книги — три книги пророчеств, которые, согласно римской легенде, кумская сивилла продала римскому царю Тарквинию Древнему. Книги сивиллы тайно хранились в Риме, находясь под государственным контролем в храме Аполлона, и могли изыматься только специальной коллегией по решению сената в случае крайней необходимости.

Гермолай — юный македонец из числа спутников Александра Македонского. Однажды, охотясь вместе с царем, Гермолай убил дикого вепря, приближавшегося к ним. Александр остался недоволен, т. к. хотел сам убить этого вепря, и приказал высечь Гермолая. Тот затаил обиду на царя и организовал заговор с целью покушения на жизнь Александра, но один из заговорщиков предал своих товарищей. Узнав о заговоре, Александр спросил у Гермолая, почему он пошел против своего царя. Гермолай ответил, что царь обращается со своими друзьями так же, как с рабами. Разгневанный Александр приказал убить Гермолая.

С. 173. Чартер-партия — контракт, по которому владелец корабля передает его другим лицам для транспортировки груза.

С. 183. Медуза — в греч. миф.: старшая из трех чудовищных сестер-горгон, обитавших на крайнем Западе. Всякий, кто встречал взгляд горгон, обращался в камень. Горгоны изображались чудовищами со змеями в волосах. Герой Персей отрубил голову Медузе, глядя в зеркальный щит, чтобы избежать ее ужасного взгляда. Капли крови, падавшие из ее отрубленной головы, обращались в змей.

С. 190. Зиккурат — культовое сооружение в древнем Вавилоне, ступенчатая пирамидальная башня. Зиккурат состоял из семи ступеней, каждая из которых была посвящена одному из семи главных божеств, соотносящихся с пятью видимыми планетами (Меркурием, Венерой, Марсом, Юпитером и Сатурном) и двумя светилами (Солнцем и Луной).

С. 191. Персей — в греч. миф.: сын Зевса и смертной женщины Данаи. При помощи Афины, давшей ему медный зеркальный щит, и Гермеса, одолжившего крылатые сандалии, Персей отрубил голову горгоне Медузе.

Андромеда — дочь эфиопского царя Кефея и Кассиопеи. По предсказанию оракула, для избавления страны от ужасного морского дракона Андромеда была прикована к скале на берегу моря, где чудовище должно было растерзать ее. Персей спас Андромеду, и она стала его женой.

С. 192. Анфестерии — в Древней Греции: весенний праздник «пробуждения природы», отмечавшийся особенно широко в Афинах. Последний день трехдневных торжеств посвящался душам умерших.

«RecuparMme К, 43, V. Rouge, RueBoucherdesDeuxBoules, Paris » (фр.) — «получено мадам К., 43, Виль Руж, Рю-Бушер-де-Дю-Буль, Париж».

С. 195. Эсхил (525-456 до н. э.) — первый ставший известным трагик мировой литературы, старший из классических греческих трагиков. Согласно одной из легенд, погиб из-за того, что ему на голову упала черепаха, которую нес в когтях пролетавший над ним орел.

С. 199. Pasdechat (фр.) — «кошачьи па» (танц.).

С. 202. Фагоциты — клетки многоклеточных животных организмов, способные захватывать и переваривать посторонние тела, в частности бактерии.

Умляут — характерное для немецкого языка смягчение коренного гласного в слове под влиянием суффиксального гласного.

Братвурст (нем.) — тушеные или жареные свиные сосиски с пряностями.

Schadenfreude (нем.) — здесь: «зловредность».

С. 203. Кальцабиджи, Раньери (1714-1795) — итальянский поэт, либреттист и теоретик музыки; оказал существенное влияние на реформы К. В. Глюка в области оперы. Написал либретто для опер Глюка «Дон Жуан», «Семирамида», «Орфей и Эвридика», «Алкеста» и «Парис и Елена». Либретто Кальцабиджи отличаются простотой и натурализмом.

С. 205. Эвмей — в «Одиссее» Гомера: верный свинопас Одиссея.

Hoipolloi (греч.) — «толпа».

С. 206. Архонт — высшее должностное лицо в древнегреческих Афинах. Басилей — в гомеровскую эпоху в Древней Греции: вождь родовой знати; в некоторых древнегреческих государствах — царь.

С. 208-209. Пифойгия… Хоэс… — Раунды игры кубков именуются по названиям трех дней афинского праздника Анфестерии (см. выше). Первый день, пифойгия («pythoigien »), букв, «день открытия бочек», и второй день, «кружки» («choen »), посвящались богу виноделия Дионису, статую которого привозили в город на колесах.

Хютрой (греч. «chytren » — «горшки») — третий, последний день праздника Анфестерии, посвящался душам умерших, для которых выставлялись горшки с угощением.

Ознакомительная версия. Доступно 45 страниц из 223

1 ... 210 211 212 ... 223
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Словарь Ламприера - Лоуренс Норфолк"