Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57
– Обязательно, и тогда вашей сестре не придется копаться своими аккуратными наманикюренными пальчиками в грязном мазутном двигателе, что впрочем, весьма занятное хобби для молодой леди, – в голосе Деймона промелькнули насмешливые нотки, я же вспыхнула, осознав, что все произошедшее этот хлыщ воспринял не большее чем очередным фарсом, ради привлечения его внимания к моей персоне.
Неужели, он серьезно подумал, что мы специально сломали автомобиль?! Мне бы хотелось ответить ему чем-нибудь настолько же едким, но слова как назло не шли в голову.
– Аманда действительно немного разбирается в технике, – пришел на помощь Артур. – На острове, где мы жили во время войны, было не так много развлечений, которыми могла себя занять молодая леди, вот и приходилось осваивать любые доступные увлечения.
На ходу Франц-младший выдумывал мне новые подробности биографии, которые было весьма сложно проверить. Я же продолжала молча взирать на этих двоих, не понимая какая роль отведена в этом спектакле мне. Моя напускная уверенность попросту исчезла, разбившись о наглую язвительность Деймона Сакса, а впрочем, одну фразу я все же выдала:
– Обсуждение моих талантов и достоинств – это, конечно, замечательно, но боюсь, Грегор, на вечеринку мы сегодня не попадем. Машина сломана, а даже такой “талантливый механик”, как твоя сестра, не в силах ее починить, – я с особой язвительностью выделила свое несомненно лучшее качество.
Кончики губ Сакса дрогнули, изобразив подобие улыбки, кажется мою дерзость все же оценили.
– Я подвезу вас, не оставлять же столь “выдающегося механика” и ее брата на пустой дороге.
– Было бы замечательно, – мгновенно нашелся Артур.
О, видят боги, как же мне хотелось отказаться, будь у меня больше свободы выбора. Я бы чисто из вредности осталась сторожить сломанную машину и никуда не поехала, но Артур был бы идиотом, не ухватись он за эту возможность, и уже через несколько минут мы ехали в автомобиле Сакса. “Братец” на переднем сидении, я на заднем.
Деймон водил авто уверенно, его руки расслабленно лежали на руле, да и сам он выглядел спокойно. Никакого позерства с его стороны, как, впрочем, и никаких других реакций на пассажиров в салоне. Словно нас здесь и не было. Предложенный мной разговор о погоде затих сам собой, хотя ради приличия можно быть бы поддержать хоть какую-то беседу.
Тем временем начинало смеркаться, включенные фары разгоняли тени от деревьев, под колесами шуршала грунтовая дорогая, а я нервничала и гадала, сколько еще можно ехать до проклятого особняка Тамми. Мне до безумия сильно хотелось курить, но отчего-то я так и не осмелилась потянуться за сигаретой в чужой машине. Чувства на уровне интуиции подсказывали, что Сакс не обрадуется вишневому дыму в салоне.
Наконец впереди замаячили высокие кованные ворота. Черный олд-ройс приближался к владениям Крастора Тамми, владельца крупнейшей брокерской фирмы и члена совета Управления, чей голос там был весьма и весьма важен.
На несколько гектаров раскинулся огромный сад, окружающий особняк. Мы проехали по длинной аллее мимо многочисленных клумб и увитых виноградом беседок. Казалось, все вокруг подсвечивается разноцветной иллюминацией, что заставляло задуматься, сколько денег вложил Крастор в день рождение для любимой дочурки?
Поразил и высокий фонтан перед центральной лестницей. Он сверкал бриллиантами искр струящейся воды, вызывая у собравшихся вокруг гостей бурю эмоций Это было видно по тому, с каким восторгом люди подносили бокалы на тонких ножках к струям, наполняли их неведомым содержимым и с громким смехом пробовали полученный напиток.
– Лимонад?! – вырвался у меня удивленный возглас, чем я впервые вызвала у непроницаемого доселе Деймона настоящий смех.
– Вы весьма наивны или хотите такой показаться, если думаете, что это лимонад, мисс Харрисон!
– Неужели шампанское? – еще с большим недоверием переспросила я, даже не представляя, во сколько может обойтись такая роскошь в условиях запрета на алкоголь.
– Именно, мисс Харрисон. Вполне в духе Крастора Тамми, желающего показать свои возможности – дорого, бессмысленно, и от этого не менее пафосно, – хлестко ответил Сакс. – Впрочем, мы приехали. Можете выходить.
С этими словами он остановился у центрального входа, вышел из машины и тут же перекинул ключи подбежавшему служке. Я ждала пока Артур покинет салон и поможет выбраться мне, но братец, словно специально не спешил выходить, подозрительно долго возясь с рукояткой.
Видя заминку, мою дверь был вынужден открыть Сакс, а еще подать руку, помогая сойти на мощеную площадку перед домом.
– Благодарю, – тихо произнесла я, правда скорее его спине. Потому что отвернувшись от меня, Сакс доставал с заднего сиденья свою трость, которая всю дорогу лежала рядом со мной.
– Не стоит благодарности, мисс Харрисон, – наконец удосужился ответить он. – Я ни сделал ничего особенного.
В этот момент Артур все же соизволил выйти из машины и подойти к нам.
– Мы уже дважды вам обязаны, мистер Сакс. Даже не представляю, как будем выплачивать подобные долги, – произнес он. – Без вашей помощи мы бы в жизни сюда не добрались.
– Подвезти вас не составило особого труда. Впрочем, даже не встреться вы мне на дороге, вам бы наверняка помогли следующие проезжающие, – в доказательство его слов у входа остановились еще несколько машин. – Что же касается долгов, мистер Харрисон… – продолжил Деймон. – Не стоит упоминать о том, с что не сумеете отдать. Сейчас же смею откланяться, мне следует выразить почтение имениннице.
Он переложил свою трость из руки в руку, слегка склонил голову и ушел вперед по лестнице. Мы же с Артуром остались у подножья, недалеко от фонтана, где все еще стояли притихшие гости. Возможно, именно поэтому я так явственно и четко расслышала прилетевшие в спину слова:
– Одеться в мужское! Фи, какая безвкусица! – а следом еще несколько не менее едких замечаний и смешков.
Мои щеки вспыхнули, я поджала губы и хотела обернуться, но Артур подхватил меня под руку и с усилием повел к лестнице:
– Именно этого я и боялся, – перешагивая ступени, произнес он. – Впрочем, со своей стороны я постарался выжать из сложившейся ситуации все что мог. Теперь в глазах окружающих, ты приехала сюда с Деймоном Саксом, он же помог тебе выйти из машины. Для местных сплетниц это что-то, да значит.
– Спасибо, – буркнула я, но его слова стали для меня слабым утешением.
Я все же злилась, причем непонятно, на кого больше: на недобрые языки, испортившие настроение, или на саму себя за опрометчивый наряд. Мне могло бы прийти в голову и раньше, что я не местная королева и одним своим появлением вряд ли смогу изменить вкусы людей. Но теперь отступать было поздно, идти вперед я собиралась с гордо поднятой головой и подобно тарану, никуда не сворачивая.
Мы миновали широко распахнутые входные двери, в которых никто даже не удосужился проверить наши приглашения. Видимо, и без того было ясно, что случайные люди сюда не приедут. Артур прямиком направился к огромному столу, заваленному коробками всевозможных размеров и форм. Мы внесли в это место сбора подарков и свою лепту: узкую деревянную шкатулку, обитую красным бархатом, в которой, по словам Артура, лежало дорогое ожерелье. Ключик же от подарка мы собирались вручить лично в руки имениннице, возле которой уже образовалась маленькая очередь.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 57