— Да, наверное, да.
На долю секунды он замер, затем произнес:
— Ладно. Это все решает. Подождем.
Затем поднялся, и обнаженное тело Бэт обдала волна холодного, свежего воздуха. Джек взглянул на девушку и проговорил:
— Не могу поверить, что я так сказал.
Наконец он смирился и улыбнулся.
— Уходи, Бэт! Иди на работу, пока я не передумал и снова не затащил тебя в постель. Знаю, ты не сможешь спокойно жить, если мы поступим опрометчиво. Кроме того, — продолжил он, улыбнувшись, и у Бэт полегчало на душе, — по-моему, ты сказала, что я здесь могу хорошенько отдохнуть. Где же те тишина и спокойствие, которые ты мне обещала?
Бэт завязала халат и посмотрела на Джека.
— Послушай, если ты хочешь сказать, что все произошло по моей вине…
Он поднял руки, чтобы успокоить ее.
— Я этого не говорил. Но ты помнишь, кто кого стал раздевать? — спросил он самодовольно.
Бэт села на кровати.
— Я тебя не раздевала; если и раздевала, то не для того, о чем ты подумал.
Джек подошел ближе, приподнял ее подбородок и посмотрел ей в лицо. Потом улыбнулся.
— Я знаю, зачем ты меня раздевала, Бэт. И спасибо за заботу.
Джек смотрел на нее так пристально, что Бэт не нашлась, что ответить.
— Знаешь, что я думаю? — продолжил он. — Думаю, нам надо поскорее пожениться. Чем быстрее, тем лучше. Тебе нужно забеременеть, и все в наших отношениях встанет на свои места.
Бэт все еще не отошла от того, что произошло между ними несколько минут назад, поэтому была не в силах трезво оценить его слова. Она поняла одно: Джек прав. Нужно что-то менять в их нынешних отношениях.
— Я тебе еще не говорила, я нашла мирового судью, который может поженить нас в субботу.
— Прекрасно, — ответил Джек. — Как раз вовремя.
Бэт так же, как и Джек, была уверена в том, что свадьба должна состояться как можно скорее. Да, они уже зашли слишком далеко с тех пор, как Бэт попросила его о помощи. Поэтому, возможно, брак на время являлся единственным способом для решения всех возникающих проблем.
Они оба знали, что ей нужно от Джека. И, естественно, тут уж без секса не обойтись.
Тем временем Джек как ни в чем не бывало снял брюки, стянул рубашку и, взбив подушку, забрался под одеяло.
— Спокойной ночи, — сказал он. — Увидимся, когда ты придешь с работы. Да, кстати, принеси что-нибудь поесть, желательно из китайской кухни. Очень хочется жареного риса.
Затем улегся поудобней и закрыл глаза.
Все опять в полном порядке, подумала Бэт.
Теперь кажется, что все так и должно быть: ее лучший друг спит в ее кровати, просто чтобы отдохнуть. А что же на самом деле? Всего несколько минут назад Джек вызвал у Бэт такие сильные чувства, что она едва не уступила своему желанию. Но, раз он спокойно спит, значит, неожиданное проявление чувств Бэт не изменило их отношений.
Когда в девятом часу наконец приехала в офис, она позвонила Карен, чтобы узнать, сможет ли та быть свидетельницей на их с Джеком свадьбе. Конечно, Карен обрадовалась, как Бэт и ожидала. Покончив с личными делами, Бэт отправилась на деловую встречу, невольно вспоминая события сегодняшнего утра. Но рабочий день был тяжелым и насыщенным, так что уже к пяти часам ей казалось, что все произошедшее в спальне — только сон.
По дороге с работы домой она купила китайской еды.
Машина Джека все еще стояла у нее в гараже. Бэт вошла в дом через заднюю дверь и зажгла на кухне свет. В доме царила тишина. Бэт направилась в спальню и увидела, что Джек по-прежнему спит в ее кровати. Стараясь не шуметь, она подошла к шкафу, достала оттуда трусики и рубашку, затем зашла в ванную и поплотней закрыла за собой дверь, чтобы не разбудить Джека.
Но когда она вышла, Джек лежал на спине с открытыми глазами. Он, очевидно, ждал Бэт.
— Привет, — сказал он низким голосом. — Только что пришла?
— Да, недавно, — спокойно ответила она, вешая в шкаф свой деловой костюм и пообещав себе, что не взглянет на Джека, как бы ей этого ни хотелось. При обычных обстоятельствах, увидев Джека Кинкейда лежащим на ее кровати, она осталась бы равнодушной. Но теперь ее сердце билось так сильно, что ни о каких обычных обстоятельствах и речи быть не могло. Сегодня утром она чуть не забралась в постель к своему лучшему другу. Нет, теперь она не позволит себе неосторожных действий. На кон поставлено слишком многое.
Джек зажег лампу, и внезапная вспышка света привлекла внимание Бэт, она невольно оглянулась и увидела Джека, сидевшего в кровати. Как много усилий требуется для того, чтобы контролировать себя, подумала Бэт. Одеяло, которое покрывало Джека полностью, когда она вошла в комнату, теперь соскользнуло. Его обнаженный торс привлекал к себе внимание. У Бэт что-то дрогнуло внутри, и она тут же напомнила себе, что пора идти на кухню ужинать.
Джек откинул одеяло и, свесив ноги с кровати, широко зевнул, потянулся и признался:
— Знаешь, я спал, как младенец.
Бэт наблюдала за ним, не отводя глаз, не осознавая, что какая-то распутная часть ее души будто впитывала каждое его движение.
Джек же начал подпрыгивать на краю постели, словно проверяя ее на прочность.
— Скажу тебе честно, — произнес он, — когда придет время, я собираюсь насладиться этим матрасом.
Скрестив руки на груди, Бэт наблюдала, как Джек испытывает пружины. Она понимала, к чему он клонит, но не хотела заглатывать приманку.
— Я принесла китайской еды, — сообщила она, направляя разговор в другое русло. — Кстати, я очень проголодалась. Пойдем ужинать.
В одном она была уверена: то, что сильно волновало ее, совершенно не беспокоило Джека. Возможно, именно поэтому они были отличными друзьями.
Надев брюки, Джек помог Бэт убрать кровать, потом отправился в душ, а Бэт пошла на кухню, чтобы накрыть на стол.
Через несколько минут Джек вернулся и они сели ужинать.
— Мне вчера приснился сон, — сказал он, накладывая себе в тарелку жареного риса. — Мне приснилось, что наступила суббота и у нас роскошная свадьба.
— В отношении субботы верно, — проговорила Бэт, обмакивая рулет с яйцом в кисло-сладкий соус.
— Думаю, нам надо устроить пышную свадьбу и пригласить всех друзей, — предложил он, опустив вилку на стол. — Ты ведь всегда хотела именно такую свадьбу, не так ли?
— Спустись на землю, Джек, суббота через пять дней. Нет времени, чтобы спланировать такую свадьбу. Кроме того, кому это надо? Ты не успеешь и глазом моргнуть, как мы разведемся.
Джек подался вперед.
— Поэтому-то мы как раз и должны устроить такую свадьбу. Раз все очень быстро закончится, думаю, нам надо хорошенько повеселиться. Ну разве это так трудно — приготовить все к празднику, где соберутся люди, которые нам дороги и которые будут рады нас поздравить!