— Мне очень жаль, но вам незачем было приходить.
Она оставила его стоящим около двери и поняла, что не смогла достучаться до его разума, погруженного в глубочайшую скорбь и тоску по жене. Но вместо того чтобы вернуться по мысу к себе, она спустилась на берег, решив зайти к Цецилии Уинн и посоветоваться с ней.
Оставшись одна, Дерина не могла выйти из дома из-за спящего ребенка, поэтому встала коленями на скамейку у окна и принялась смотреть на дорогу, ведущую к пристани. Рыбаки насаживали наживки на удочки и разбирали сети. Старые моряки, как обычно, стояли, прислонившись к стене дамбы, покуривали, погруженные в созерцание моря, глиняные трубки. Несколько отдыхающих вышли из гостиницы и направились к берегу, и она напрягала зрение, чтобы рассмотреть наряды женщин. Через некоторое время на дороге показался один из знакомых ей рыбаков, который шел вразвалку, как все моряки, и насвистывал.
— Привет, Дерина! Ты, как всегда, хорошеешь!
— А ты наглеешь, — отбрила его она.
— Как насчет того, чтобы в следующую среду поехать на ярмарку? Говорят, там будет полно всякой всячины. А на поляне у Пенгарта… и карусель, и бросание кокосов в мишень…
— С тобой? — Она ухитрилась вложить в это коротенькое слово и насмешку, и все свое кокетство.
— А почему бы и нет?
Склонив голову на плечо, Дерина окинула его оценивающим взглядом. Потом отошла от окна и бросила через плечо:
— Дам тебе знать, если пойду. Может, и соглашусь.
Обойдя стол, она заглянула в колыбель. Девочка проснулась, таращила круглые глазенки и сосала палец. Дерина нагнулась и убрала пальчик. Девочка ухватилась крохотной ручонкой за палец Дерины, и та просияла от удовольствия.
— Ты у нас красавица, — заворковала она. — Очень похожа на своего папу… он у тебя такой красивый. Только он плохой дядя… не хочет тебя!
Она стояла над колыбелью и говорила всякие нежные глупости малышке, которая не сводила с нее глаз. Освободив наконец свой палец, она поправила подушку, потеплее укрыла малышку и смотрела, как у нее сонно закрылись глазки.
— Это секрет, но ты мне очень нравишься! — нежно прошептала она.
В комнате стемнело, и Дерина решила зажечь лампу, но обнаружила, что там нет масла, поэтому пошла за ним в сарай. Возвращаясь, она вздрогнула, увидев мужчину в дверном проеме, который вел в коридор. Всмотревшись в полумрак, девушка узнала его.
— Дэн! — Она инстинктивно попятилась, стараясь встать между ним и колыбелью.
Он взял у нее жестянку с маслом.
— Для лампы?
Она кивнула, и он налил в лампу масла, зажег фитиль. В комнате стало светло, и Дэн показался ей совсем диким. Дерина испугалась.
— Отойди! — приказал он. — Дай мне заглянуть в колыбель.
— Нет! — Она стояла перед колыбелью, не подпуская его.
Он шагнул вперед, схватил ее за плечо и оттолкнул. Но она сразу повернулась и вцепилась в него.
— Ты не должен касаться этого ребенка! — заявила она.
Он снова оттолкнул ее и, усмехнувшись, сказал:
— Это мой ребенок, и нечего мне тут указывать, что мне делать.
— Ничего не скажешь, хороший отец! Оставил девочку здесь, не заботишься, даже не пришел посмотреть, какая она.
Его лицо потемнело от гнева, и он занес было руку, словно собираясь ударить ее, но опомнился и произнес с расстановкой:
— Говорю тебе, нечего мной командовать! Какое тебе дело до детей… до моего или любого другого ребенка. Ты только и умеешь, что вертеть хвостом! Это у тебя здорово выходит. Если уж на то пошло, что ты вообще знаешь о жизни… и о смерти!
Дерина вскинула голову.
— Ну, если ты так считаешь… — произнесла она в раздумье и подошла к окну.
Дэн с растерянным лицом склонился над колыбелью, потом достал из кармана кожаный мешочек и бросил его на стол.
— Это деньги, — резко сказал он. — Мисс Лаури… Шарлотта приходила ко мне… Она их не взяла. Но я должен заплатить…
Дерина обернулась и прищурилась:
— Думаешь, все дело в деньгах? Ты же ничего не понимаешь!
— Замолчи! — рявкнул он. — Это не твое дело!
Из колыбели послышался плач.
— Вот! — взорвалась Дерина. — Ты разбудил ребенка!
Она подбежала к колыбели и начала покачивать ее ногой. Дэн стал мерить шагами комнату. Вскоре ребенок затих, а Дерина подошла к Дэну и сказала:
— Иди-ка ты домой, вот и весь мой сказ!
Через мгновение за ним захлопнулась дверь. Она задумчиво посмотрела на ребенка и произнесла в вслух:
— Интересно, зачем он приходил?
Шарлотта сидела на диване в кухне Цецилии Уинн и рассказывала о своем посещении Дэна Ллойда.
— У меня сердце разрывается, когда я думаю, что малышку могут отдать в сиротский приют, — сказала она.
— Особенно когда подумаешь, что Дэн может снова жениться… — заметила Цецилия.
— Жениться?..
— А почему нет? Он молодой, симпатичный мужчина.
— А до тех пор?
— Да, это проблема. К несчастью, вы нас оставите, и тогда… — Цецилия Уинн задумчиво смотрела на потрескивающие в камине поленья. — Вероятно, Дерина не сможет заботиться о девочке?
— Дерина! Да она едва ее замечает, а уж ухаживать за ней… — Шарлотта пожала плечами.
— А вообще было бы неплохо, если бы она взяла заботу о ребенке на себя.
— Я, конечно, попробую ее заинтересовать, но вряд ли что-либо получится.
Миссис Уинн вопросительно взглянула на нее.
— Видите ли, хотя в настоящее время я отвечаю за дом, я знаю, что Дерина с трудом выносит мое присутствие. Не думаю, чтобы она согласилась на любое мое предложение.
Цецилия Уинн кивнула.
— Тогда посмотрим, что я могу сделать.
— И есть еще одна проблема, — медленно произнесла Шарлотта. — Вероятно, более важная… касающаяся причины смерти Марджи.
Миссис Уинн настороженно взглянула на нее.
— Я по-прежнему думаю, что ее можно было бы спасти… если бы доктор Прайс пришел вовремя.
— Доктор Прайс?
Шарлотта кивнула и все объяснила. Когда она закончила, Цецилия Уинн некоторое время молчала.
— Конечно, муж… Дэн Ллойд… должен был немедленно подать заявление… предъявить обвинение, если угодно, хотя это очень серьезный вопрос, — произнесла она после продолжительной паузы.
— Я с вами согласна, — кивнула Шарлотта. — Но Дэн сразу после несчастья перестал общаться с людьми, а поскольку женщины действительно иногда умирают во время родов, думаю, ему и в голову не пришла мысль о небрежности со стороны врача.