— Ну-ну, моя дикая кошечка! — Его глаза изучающие ее лицо, светились насмешкой. — Мне было приятно приручать тебя ночью.
Его слова, словно холодный душ, моментально привели Мириам в чувство, и она снова попыталась вырваться.
— Пустите! — потребовала она. — Я вас презираю. Не смейте больше прикасаться ко…
Мириам резко замолчала, услышав, что кто-то вошел в столовую. Она испугалась, решив, что это Джонни. Заметив в дверях Томаса Даркинсона, Мириам густо покраснела. Управляющий стоял в нерешительности, не зная, как ему лучше поступить: вмешаться или сделать вид, будто ничего не слышал.
— Первая ссора? — шутливо спросил он, проходя в комнату. — Говорят, это признак того, что медовый месяц закончился.
Пропустив замечание Томаса мимо ушей, Джереми пристально смотрел на Мириам, на ее полыхающие румянцем щеки. Понизив голос, он насмешливо спросил:
По лицу управляющего нельзя было понять, слышал ли он слова Джереми.
Кольцо мужских рук заметно ослабло, и Мириам поспешно высвободилась, сбивчиво пробормотав:
Повод, конечно, не слишком убедительный, но другого она не нашла.
6
Как ни странно, Мириам понравилась спокойная и размеренная жизнь на острове. Хотя гордость и не позволяла ей признаться в этом, но она с удовольствием присматривала за Аннабелл и Джонни, готовила и убиралась.
Она никогда не думала о карьере деловой женщины, но всегда мечтала иметь собственный дом и все силы отдавать семье. Другой, более честолюбивой женщине такая жизнь, возможно, пришлась бы не по вкусу. Впрочем, вначале не все шло гладко. Без Розалинд Мириам было нелегко справляться с большим хозяйством, но отличающаяся сообразительностью молодая женщина вскоре освоилась. Да и у Джонни все было в порядке — его приняли в подготовительный класс местной школы.
Джереми предоставил Мириам почти полную свободу с условием, что она не нарушит их договора. У нее были ключи от машины и список магазинов, где Джереми пользовался кредитом. Она могла распоряжаться его деньгами как хотела.
В течение дня Мириам редко сталкивалась с ним — он приходил только к обеду, неизменно в обществе Томаса Даркинсона. А вечера, даже если Джереми был дома, Мириам всегда проводила с Джонни и Аннабелл.
Оставаясь с мужем наедине, она не скрывала своей враждебности, но его горячие поцелуи помимо ее воли вызывали в ней ответную реакцию.
Это не могло продолжаться бесконечно. Что за пытка терпеть его поцелуи, такие страстные, горячие, желанные, когда после них в душе воцаряется печаль! Он играет с ней, разжигает в ней страсть, а потом бросает, как надоевшую игрушку.
Что еще ужасного должно произойти в ее жизни? Какие оскорбления принесет ей новый день?
Мириам наконец закончила уборку и поставила на место пылесос. Услышав, что кто-то вошел в дом, она взглянула на часы — детям еще рано возвращаться из школы — и в недоумении прошла в гостиную. Увидев гостью, Мириам замерла на пороге. По комнате спокойно расхаживала рыжеволосая женщина, та самая, которую Джереми назвал Камиллой Вистлинг. Это она бросилась ему на шею в тот день, когда Мириам появилась на острове.
— Чем могу быть полезна? — холодно спросила Мириам.
Рыжеволосая красавица высокомерно взглянула на хозяйку дома, откровенно изучая ее. Все в этой женщине говорило о большом богатстве: одежда, прическа, манера поведения. Мириам внутренне сжалась, увидев удовлетворенную улыбку на искусно подкрашенных губах.
— Вы, наверное, и есть Мириам Дриффилд, — сказала красотка с напускным дружелюбием. — Я пришла познакомиться и поздравить вас. Надеюсь, вы извините мое вторжение? — Она небрежно взмахнула рукой. — Я привыкла приходить запросто и совсем не подумала, что Джереми мог ничего не сказать вам обо мне.
— Он говорил мне о вас. Ведь это ваши родители живут по соседству? — Высокомерный тон Камиллы Вистлинг вывел Мириам из себя. — Вы, кажется, заезжали в первый день, когда мы только приехали сюда после свадьбы. Жалко, что вы не зашли.
Камилла помолчала и слегка нахмурилась, увидев, как сверкнули глаза Мириам.
— Надеюсь, мое появление в тот день не расстроило вас? — Было видно, что она тщательно подбирает слова.
— Нисколько. Ведь вы не знали, что Джереми женился, — так же ядовито ответила Мириам.
Камилла пристально посмотрела на Мириам, затем окинула взглядом гостиную.
— У Джереми прекрасный дом. Вы любите заниматься хозяйством, да? — с издевкой спросила она.
— Да, — спокойно ответила Мириам.
— А я терпеть не могу вести домашнее хозяйство и была бы, наверное, очень плохой женой, — сказала Камилла, на миг поджав ярко накрашенные губы. — Кроме того, к жене быстро привыкают. Я же предпочитаю, чтобы мужчина ухаживал за мной, выполнял все мои прихоти, а не наоборот. К тому же не следует показываться мужчине сразу после сна. Иллюзии быстро рассеиваются.
Мириам прекрасно понимала, на что намекает эта рыжая непрошеная гостья. Да, она и раньше догадывалась, что Камилла была любовницей Джереми. Но уж не хочет ли она сказать, что не только была, но и по-прежнему таковой является?
Мириам мало волновало, сколько любовниц у Джереми. Но она не допустит, чтобы они являлись к ней в дом, ведь это и ее дом тоже!
— К сожалению, Джереми нет дома, мисс Вистлинг. Ему, конечно, будет досадно, что вы его не застали. — Со всем тактом, на который она была сейчас способна, Мириам дала этой нахалке понять, что пора бы и честь знать.
Камилла рассмеялась.
— Что верно, то верно. С его чувством юмора, Джереми, несомненно, повеселился бы, стань он свидетелем нашей встречи.
— Вы так думаете? — спокойно произнесла Мириам.
Камилла улыбнулась, игнорируя вызов Мириам. Ее зеленые глаза смеялись.
— Не буду вас задерживать, миссис Дриффилд. Домашнее хозяйство настоящая каторга, У вас, наверное, тысяча дел.
Слово «каторга» задело Мириам за живое, и она невольно подумала, что Камилла удивительно похожа сейчас на самодовольную кошку, которая только что расправилась со своей жертвой.
— Передайте Джереми привет от меня. Увижусь с ним в другой раз, — вкрадчиво произнесла рыжая гостья с многозначительной улыбкой и вышла.
Гнев приковал Мириам к месту. Она в равной степени ненавидела Джереми, эту развязную девицу и себя. Она даже не сразу заметила, как в гостиную вошел Томас Даркинсон. Он пристально посмотрел на нее своими ласковыми карими глазами.
— Что-нибудь случилось, Мириам?
— Нет, ничего. — Но она не смогла скрыть своего раздражения.
Управляющий помрачнел, и Мириам поняла, что он обо всем догадался. Она быстро отвернулась и стала поправлять подушки на диване. Мириам не была истеричкой, но сейчас ей хотелось броситься на диван и залиться слезами.