— Я не знаю, что будет с нами дальше, Гарри, — нежно проговорила она, — но ты должен всегда помнить одно: я очень сильно люблю тебя, буду ждать твоего возвращения с войны и приму тебя, что бы с тобой ни случилось!
— А я буду писать тебе письма, и жить надеждой на счастливую встречу! — успел крикнуть он ей, пока она усаживалась в карету.
Лора послала ему воздушный поцелуй, и дверца экипажа захлопнулась. Подождав, пока экипаж скроется из виду, Гарри, стараясь изобразить всем своим видом веселое оживление, чтобы гости не придали значения его продолжительному отсутствию, поспешил в зал.
По лицу Касси, оживленно болтающей с офицерами, нельзя было понять, догадалась она о чем-нибудь или нет. Даже Мейсон не мог сказать на этот счет ничего определенного. Часа через полтора гости начали расходиться. Гарри, миссис Адаме и Касси провожали их, рассаживая по каретам. Вдруг Джеральд заметил, что девушка куда-то пропала. Поспешно он вернулся обратно в зал, прошелся по другим комнатам.
Он нашел ее в дальнем конце дома, в картинной галерее, увешанной портретами предков Гарри Шелтона. Касси стояла у открытого окна, не замечая, что от морозного февральского воздуха все помещение наполнилось холодом. В ее глазах не было слез, в них не было даже боли или переживания. Она просто сосредоточенно смотрела на улицу и, казалось, постигала какую-то тайну жизни, прежде для нее скрытую.
Половица под ногами Джеральда предательски скрипнула.
— Мисс Касси, — быстро произнес он, пока девушка оборачивалась в его сторону, — вы рискуете простудиться, здесь довольно прохладно, а вы легко одеты.
— Вы правы, мистер Джеральд, — она резко захлопнула окно и подошла к нему. — Проводите меня наверх, я ужасно устала и хочу спать.
Он взял ее под руку и повел по лестнице. Вдруг Касси остановилась и пристально посмотрела ему в глаза.
— Эта женщина, миссис Сэдли… Она ведь влюблена в Гарри, не так ли?
— Возможно, — отведя глаза в сторону, он слегка пожал плечами. — Но ведь такие чувства не зависят от человека, как вы думаете? Для вас важно не это, а то, что чувствует сам Гарри.
— Да, конечно, — она кивнула, как бы успокоившись, и вдруг нервно рассмеялась. — А что он чувствует, этот Гарри? — громко крикнула она, каким-то полубезумным взглядом пронзая Джеральда. Что он чувствует, этот знакомый и загадочный Гарри Шелтон, такой понятный и совершенно, совершенно непонятный, как сфинкс? Вы можете мне сказать, мистер Мейсон? Я — нет! Готова поклясться, что он и сам не может разобраться в своих запутанных чувствах и своем дурацком характере!
Она горько усмехнулась, прислонившись к стене. Джеральд, оглядевшись по сторонам, схватил ее за плечи и в одну минуту протащил по лестнице к отведенной для нее комнате. Заперев дверь на засов, он заставил девушку сесть в кресло и выпить полный стакан воды. Затем наклонился над ней и приподнял ее лицо за подбородок.
— Послушайте, мисс Касси, — внушительно сказал он, удивляясь, что его голос звучит так жестко, — хватит цепляться за призраки прошлого! Взгляните на жизнь чуть шире. Может, вы поймете, наконец, что она не стоит на месте. Что вы уцепились за Гарри? Разве на нем сошелся свет клином? Посмотрите вокруг. На свете хватает мужчин, не меньше его достойных любви и внимания, надо только замечать их. Скажу вам больше: Шелтон не пара вам. Он вам не подходит, с ним вы не будете счастливы. Вы, сильная, решительная женщина, не позволили вашему отцу, самодуру, испортить вашу жизнь. Так не губите ее и сами. Будьте во всем такой же смелой и решительной. Откажитесь от человека, чьи чувства к вам больше похожи на дружбу, чем на любовь или страсть.
По мере того как Кассандра слушала Мейсона, ее растерянность сменялась гневом. Слишком долго ее душа жила мечтами о будущем с Гарри, и она не могла так просто расстаться с этими мечтами. Поэтому слова Джеральда, хоть и дошли до ее разума, но вызвали бурю протеста в сердце.
— Мистер Мейсон, — гневно и холодно произнесла она, — как вы смеете разговаривать со мной в таком тоне, да еще здесь, в моей комнате? — Решительно отстранив его, она поднялась с кресла. — Немедленно уходите отсюда, с этой минуты все дружеские отношения между нами считайте оконченными. Надеюсь, что вы поступите, как благородный человек, и сделаете так, чтобы нам довелось, как можно реже встречаться в дальнейшем.
Она открыла дверь и вышла в коридор, ожидая, пока он покинет комнату. По глазам он видел, что Касси опасается каких-нибудь резких действий с его стороны. Подавив тяжелый вздох, Джеральд направился к выходу, на прощание, сказав девушке:
— Все же, мисс Касси, подумайте хорошенько над моими словами, когда будете в более спокойном состоянии.
Взгляд, полный ярости, был ответом на его слова. Затем Касси скрылась у себя и с силой захлопнула дверь.
Следующие две недели до выступления армии из Филадельфии Джеральд не приезжал в дом Шелтона и не видел Кассандру. Но самому Гарри он все же высказал то, что думает по поводу его поведения.
— Не кажется ли тебе, что настало время серьезно поговорить с Касси? — как-то спросил он. — Уверен, что она и сама обо всем догадывается после того вечера.
— Я понимаю: это необходимо сделать, — ответил Гарри, как всегда, начиная нервничать при упоминании о своей невесте. — Но мне не хочется заводить тяжелый разговор перед отъездом. Мало ли что может случиться, ведь идет война. Лучше уж потом, если останусь жив.
— Это необходимо сделать сейчас! — настаивал Мейсон. — Так она скорее свыкнется с новым положением вещей и, может быть, найдет себе другого жениха. Ты не должен заставлять ее ждать тебя с войны и надеяться на скорую свадьбу.
— Но… — замялся Гарри, — я, может быть, все-таки еще женюсь на ней.
Джеральд с досады стукнул кулаком по столу.
— Будь мужчиной, Гарри! — крикнул он. — Реши, наконец, что тебе нужно!
— Я… я не знаю, приятель, — грустно проговорил Шелтон. — Просто не знаю. Мне нужно время, чтобы все хорошенько обдумать. Когда я буду далеко от них обеих, мне будет легче принять решение.
И все же Джеральд не смог удержаться от разговора с Касси перед отъездом из Филадельфии. В последний день он пришел в особняк Шелтона и, узнал, что хозяина нет дома, без доклада поднялся в комнату мисс Гамильтон.
В этот вечер в ратуше давали большой благотворительный бал в пользу солдат, отправляющихся на войну. Касси как раз собиралась одеваться, когда в комнату неожиданно вошел Мейсон. Он увидел ее сидящей в кресле в окружении служанок, раскладывающих туалетные принадлежности перед зеркалом. На девушке был просторный голубой бархатный капот, отороченный лебяжьим пухом, волосы, еще не уложенные в прическу, были распущены по плечам. Именно такой Джеральд потом часто вспоминал ее в долгие тяжелые дни похода.
Решительным тоном он велел служанкам выйти, и те не осмелились ослушаться. А Касси, нахмурив брови, встала и недоброжелательно уставилась на Джеральда, всем своим видом показывая, что не намерена долго терпеть его общество. Он остановился напротив нее, глядя прямо в ее зеленые глаза, не смущаясь холодным приемом.