Сьюзен нажала на нее.
— Я ее сестра, — возразила женщина.
Сьюзен рассказала о случившемся.
Дэйзи была в шоке. Она начала забрасывать собеседницу вопросами, не дожидаясь ее ответов, и сразу запаниковала. Сьюзен твердым, но спокойным голосом попросила ее успокоиться и объяснила, что необходимо сделать в первую очередь.
Для начала она сообщила Дэйзи свой мобильный телефон и попросила его записать. Потом пообещала, что проводит Хильду в больницу. Сьюзен выяснила, есть ли у Дэйзи ключ от дома Хильды. Оказалось, что есть. Сьюзен сказала, что попросит полицию закрыть дом, а Дэйзи, если понадобится, сможет приехать туда в любое время.
Попросив минутку подождать, Сьюзен уточнила у санитара, в какую больницу увезут миссис Харрис.
Она посоветовала Дэйзи как следует успокоиться и только потом ехать в больницу. Там они с ней встретятся.
Положив трубку, американка прошла через кухню в спальню, нашла небольшой саквояж и собрала для Хильды кое-какие вещи. Когда она закончила, санитары уже спускали миссис Харрис на носилках.
Сьюзен достала блокнот, вырвала листочек и написала на нем свои координаты. Потом взяла плащ и сумку. После того как носилки вынесли из дома, сверху спустились полицейские. Сьюзен оставила им листочек с информацией и попросила перед уходом закрыть дверь.
Санитары предложили ей взять такси, но она решительно отказалась. Они нехотя посадили ее в кабину рядом с водителем, а Хильда и второй медик поместились сзади.
— Герберт, — вспомнила вдруг Сьюзен.
Она вытащила карандаш и записала имя у себя на руке.
ГЛАВА 8
В тот же день
Четверг, 10 апреля
Сьюзен Милтон опаздывала. Дэвид снова взглянул на часы — 16:49. Он медленно двинулся вокруг диплодока.
— Дэвид Браун? — послышался сзади мягкий женский голос.
Акцент был американский — не то южный, не то восточный.
Обернувшись, Дэвид увидел симпатичную девушку в темных джинсах и белой блузке, которая стояла с обеспокоенным видом, сжимая в руках сумку и плащ.
— Мисс Милтон? — спросил Дэвид. — Или, наверно, лучше сказать — доктор Милтон?
Сьюзен ответила не сразу. Она повесила на плечо свою сумку и протянула руку. После обмена рукопожатиями Сьюзен сказала:
— Очень рада. Простите, если буду говорить сумбурно. Во-первых, извините, что заставила вас ждать. Во-вторых, зовите меня Сьюзен. И в-третьих, сегодня у меня был такой дерьмовый день — простите за грубость, — что я абсолютно выбита из колеи.
Дэвид понимающе кивнул.
— Никаких проблем. Здравствуйте, Сьюзен. Сожалею, что все так вышло. — Он улыбнулся. — Предлагаю пойти в кафе, пока оно еще не закрылось, — там по крайней мере можно посидеть.
Он указал дорогу, и Сьюзен направилась за ним.
В музейном кафетерии было почти безлюдно. Дэвид положил свой портфель на один из стульев и пригласил Сьюзен сесть.
— Обычно я угощаю своих собеседников обедом. Позвольте принести вам хотя бы кофе, пока вы переводите дух, — предложил он.
Сьюзен слабо улыбнулась:
— Хорошо.
Когда Дэвид поднялся с места, она спросила:
— Можно заодно взять сандвич? Я умираю с голоду.
— Конечно, — ответил Дэвид.
Он пошел за подносом и встал в очередь.
За ним уже никто не занимал. Дэвид заплатил за кофе и сандвичи и отнес их к столику.
В очереди он пару раз оглядывался на Сьюзен и видел, что она сидит сгорбившись, низко опустив голову. Расплачиваясь у кассы, он заметил, что американка глубоко вздохнула и выпрямила спину. Она расправила плечи и вздернула подбородок.
Дэвид поставил поднос с едой на стол.
— Я не знал, что вы любите, поэтому на всякий случай взял разную начинку — тунец, сыр с маринадом и салат с ветчиной. Берите все, что вам понравится, а я съем остальное.
Он пододвинул Сьюзен чашку кофе и разложил перед ней несколько сандвичей.
Девушка сразу взялась за кофе.
Дэвид продолжил:
— Простите, что не сразу сообразил, — я иногда сильно торможу. Вы сказали, что у вас был скверный день; может, хотите перенести встречу?
Сьюзен вопросительно подняла голову. Дэвид рассмеялся.
— Не волнуйтесь, сандвич все равно ваш.
— Только попробуйте его отнять, — возразила Сьюзен, сразу откусив большой кусок хлеба. Какое-то время она сосредоточенно жевала. — Нет, все в порядке. Я немного расстроена, но это пустяки. Все могло закончиться гораздо хуже.
Дэвид подождал, не последует ли продолжения, и произнес:
— Ладно, тогда я объясню вам, что мне нужно, а вы скажете, насколько это вам подходит и согласны ли вы взяться за работу.
Она энергично закивала головой, призывая Дэвида продолжать.
— Отлично, — сказал он. — Я работаю на одну солидную страховую фирму. Большинство наших клиентов — состоятельные граждане и члены их семей. Моя функция заключается в том, чтобы улаживать все проблемы и помогать оформлять страховые выплаты. Я отслеживаю весь процесс от начала до конца, включая заполнение бумаг и контакты с полицией. В начале этой недели у одного из клиентов взломали офис. Ограбление было тщательно продумано. Преступники сделали вид, будто хотят вскрыть сейф с деньгами, а сами охотились за одной ценной вещью, которая хранилась в кабинете председателя. Вот тут на сцене появляетесь вы. Если бы воры украли серебро восемнадцатого века, я бы знал, к кому из дилеров нужно обратиться, потому что этот рынок мне более или менее знаком. Но сейчас я понятия не имею, с чего начать, и мне нужна ваша помощь.
Сьюзен проглотила последний кусок тунца и взялась за сыр с маринадом.
— Я думала, такими вещами занимаются полицейские, а не страховые агенты, — заметила она.
— Лучше, когда и те и другие. Полиция ведет расследование, мы ей помогаем, получаем нужные результаты и расходимся к обоюдному удовлетворению. Конечно, дела такого рода продвигаются быстрее, если следователи подключают к ним экспертов — скажем, по серебру восемнадцатого века; кстати, их не так легко найти. Хотя чаще всего мы действительно полагаемся на полицию, но в данном случае нам придется стараться изо всех сил, и не в последнюю очередь из-за того, что нас попросил об этом сам клиент. Его компания уже больше века оплачивает наши услуги, и мне бы не хотелось, чтобы это сотрудничество оборвалось из-за меня, — улыбнулся Дэвид.
— Так что же все-таки тяпнули? — шутливо спросила Сьюзен.