Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

14
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 ... 100
Перейти на страницу:
сейчас в Саё есть поле Мати.

Гору же, откуда появился олень, назвали Канива. От горы во все стороны идут двенадцать долин и во всех обнаружено железо[304], которое прежде всего было отправлено во дворец Тоёсаки в Нанива. Железо открыл Вакэбэноину, а его потомки преподнесли железо царю.

/311/ Село Саё; история названия его такова же, что и уезда; поля второй группы.

Река Э (прежнее название — река Тамаоти); яшма (тама)[305] Великого бога упала (отики) в эту реку, поэтому [реку] и назвали Тамаоти, а сейчас называют Эгава, потому что в этой деревне жил Инасабэнооэгава; отсюда и идет название Эгава (на горе у деревни растет коптис какумагуса)[306].

[Река] Курами; богиня Саёцухимэ на этой горе нашла металлическое седло (канэно кура), поэтому гору и назвали Канакура, а по названию горы и реку назвали Курами.

[Река] Иси; это — верхнее течение реки Курами. Дно реки ровное, как пол (иси)[307], поэтому ее и называют Иси (на горе у реки растут: астилб ториноасигуса и...)[308].

Село Хаясэ (поля второй группы); [название] дано в связи с быстрым течением на перекате реки (сэно хаяки). Богиня Хирохимэ, пребывающая в храме Хаясэ, является младшей сестрой богини Саёцухимэ.

Горное поле Кори; когда богиня Хирохимэ занимала эту местность, то [неожиданно] замерз (хикорики) источник[309]; поэтому их и назвали горное поле Кори и долина Кори.

Село О (поля четвертой группы); бог Мимацухико вырыл колодец, размочил сухой дорожный рис карэи[310] и изрек: «Я занял много стран (окуно купи)», — так он оказал, поэтому село и назвали О, а то место, где был вырыт колодец, назвали деревней Мии.

Река Куваэ; бог Камухико повелел взять с этой горы рукоятку для мотыги (кувано э); поэтому реку, [вытекающую] из этой горы, назвали Куваэ.

Гора Муро; [она] защищает от ветра, как пещера (муро); поэтому ее и назвали Муро (на ней растут: женьшень каноникэгуса, аралия цутитара, крестовник ямааса, астилб ториноасигуса, /313/ атрактилис окэра и мох исихаи)[311].

Горное поле Кудзу; бог Мимацухико изрек: «Если пнуть эту гору, то она рассыплется (кудзуру)», — так он сказал; поэтому поле и назвали Кудзу, а впоследствии назвали Уно. Эта местность горная, а посередине — горное поле.

Село Касивабара; название селу дано в связи с тем, что там растет много дубов касива.

[Река] Уэто; когда Великий бог прибыл сюда из провинции Идзумо, то он сделал себе сиденье из холма, что у деревни на острове[312], и устроил закол (уэ) на этой реке; поэтому ее и назвали Уэто. Однако в закол попала не рыба, а олень.

Поймав оленя, он приготовил кушанье намасу[313] и собрался есть, но не взял его в рот, а бросил на землю. Затем он, покинув это место, переехал в другое.

Село Накацугава (толя третьей группы). История названия Накацугава такова: когда царица Окинагатарасихимэ направилась в экспедицию в Корею, то далекий предок обито Томами [по имени] Онакацуко остановил свое судно на ночевку в Ивая, что в Авадзи. В это время поднялся сильный ветер с дождем, и крестьяне промокли. Тогда Онакацуко сделал хижину из камышовых циновок. А царица изрекла: «В этом богатство страны[314]», — так она сказала и, пожаловав [ему] родовое имя, соизволила произвести его в обито Томами, который и обитал здесь. Поэтому село и назвали Накацугава.

В древности[315], во времена правления царя Оми, жил человек по имени Ванибэносонау; он был жителем села Накацугава. Этот человек купил меч у жителя деревни Тоноки, что в провинции Кавати. После того как он приобрел меч, вся его семья вымерла.

Впоследствии, когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч, [выкапывая который], /315/ он разрыл землю примерно на 1 сака в окружности. Рукоятка меча сгнила, но клинок не заржавел, а блестел и был чистым, как зеркало. Инуи удивился и, взяв меч, вернулся домой. Затем он позвал кузнеца и велел ему закалить лезвие меча. И тогда меч вытянулся и изогнулся наподобие змеи. Инуи почувствовал трепет и преподнес меч царю[316]. А позже, в седьмую луну года обезьяны[317], царь, обитавший в Киёмихара, послав Сонэномурадзимаро, вернул меч на прежнее место[318]. И сейчас меч хранится в управе этого села.

Гора Фунабики; во времена правления царя Оми наместником провинции [Харима] стал Тиморинооми. Свое служебное судно он велел построить на этой горе и затем опустить вниз, поэтому гору и назвали Фунабики. На этой горе живут сороки касасаги; их также называют «корейские вороны»[319]. Они живут в дуплах засохших деревьев, появляются весной, а летом их не видно (растет женьшень каноникэгуса и копытень миранонэгуса). На склоне этой горы растут пять деревьев сливы сумомо. До самой одиннадцатой луны их плоды не опадают.

Равнина Микадзуки; во времена правления царя, обитавшего во дворце Такацу в Нанива, жили два человека — Кагуро из [провинции] Хахаки и Оюко из [провинции] Инаба. Они без меры возгордились и мыли руки и ноги прекрасным сакэ. Микадо, считая, что они перешли всякие границы, послал туда Саяномурадзисаё и приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек[320]. Саё захватил этих двух человек и всех их родичей, а когда следовал в обратный путь, то часто подвергал их пыткам, опуская в воду.

Среди [пленников] находились две женщины, у которых ноги и руки были украшены драгоценными камнями. Саё это удивило, и он спросил их, а они ответили: «Мы — дочери, родившиеся от брака мурадзи Хаториномисо с Араеакахимэ — дочерью наместника провинции Инаба. Нас зовут Унахимэ и Увахимэ», — так сказали они. /317/ Тут Саё, испугавшись, произнес: «Это дочери важного сановника царского двора», — и сразу же отправил их обратно домой (каэси-окурики). То место, откуда он их отправил, назвали Миокияма, а то место, где он опускал в воду (кадзукэси...) [пленников], назвали Микадзукихара.

Село Уно (поля второй группы); дети Великого бога — Таматарасихико и Таматарасихимэ — породили дитя Оива; этот ребенок пришелся отцу по душе (удзунаки); поэтому село и назвали Уно.

Деревня Сионума; в этой деревне бьет источник с соленой водой (усио), поэтому деревню и назвали Сионума.

УЕЗД СИСАВА

История происхождения названия Сисава такова: после того как великий бог Ива создал и укрепил [эту] страну, то для того чтобы установить границы по горам, рекам, долинам и холмам[321], он

1 ... 20 21 22 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"