«Убийство в Хантерс-Лодж» Агаты Кристи
[3] Ло(ки), Лофт и остальное – оставшиеся из прошлой жизни имена бога-трикстера
[4] «Не прикидывайся идиотом из Америки – и добро пожаловать на новую ступень напряжения» – тупой перевод строчек «Don't wanna be an American idiot» и «Welcome to a new kind of tension», и нужно ли называть песню и группу, если вы уже, уверена, пропели их в своей голове? (Green Day, «American idiot»)
[5] Зуб из стекла – привет видам всех мегаполисов мира и земля пухом зданию на территории моей Академии (покойся с миром!)
[6] Хлеб и вино, предложенные Рэйчи двум демонам – святое причастие, тело и кровь Христа. Принять причастие можно только исповедавшись, то есть, получив отпущение грехам. И да, она очень жестко издевается.
[7] Таранис – кельтский бог-громовержец
[8] Сотерасиэль – «тот, кто вызывает Божий огонь», ангел. В контексте того, что он прикуривает нашему герою, это должно было быть забавно.
[9] Разаэль – «хранитель тайн», «ангел тайны», ангел магии, научивший людей астрологии, гаданию и употреблению амулетов. В WoW – Страж Смерти.
[10] Шелки – морской народ, люди-тюленьки родом из Шотландии и Ирландии. В данном случае наш блудный сын верит, что дом там, где твои друзья, а не то, откуда твои корни.
[11] Джек… Не, ну все же знают про Джека с фонарем, тыквоголового духа Самайна?
[12] Дуллахан (и что это она так шарахается ключей). Дуллахан – злой ирландский дух, всадник (либо ведьма) с огоньком *подмигивает* из шеи, а голову они таскают подмышкой. Им нормально. Если остановят коня – скоро кто-то умрет. От них нет спасения, а вот трогать золото дуллаханам больно и страшно.
[13] 11-2-83 – пароль от багажника Chevrolet Impala Винчестеров, а также день смерти их матери. Говорят, все истории реальны, а дни хранят память о событиях, в них когда-то произошедших.
[14] Истинно так – имеется ввиду небезызвестный amen в конце молитвы.
[15] Шельта – язык пэйви (или, иначе называемых также “шельта”) или “болотная латынь”. Полон заимствованных и измененных ирландских слов, похож на смесь ирландского и шотландского гэльского. Оттеняет английский особой манерой и акцентом.
[16] Stafa tapa hu – живи долго и процветай, long life to you! на шельта
[17] Вольфрам Фон Эшенбах, «Парцифаль»
[18] Ultima Thule – далекая земля, “далекое далеко”, заокраинный край (латынь)
[19] Айрбе друад – защитная черта, которую друиды проводят для защиты. Тот, кто ее пересекает, неминуемо расстается с жизнью
[20] Речь о легенде, по которой сирены, вздумав однажды состязаться с музами в пении, потерпели позорное поражение. За это музы выдернули их перья и сделали из них венки, которые с тех пор служат украшением для муз. Сирены же были изгнаны на утесы острова меж землёй Цирцеи и Сциллой.
В оформлении обложки использована фотография автора