— Тихо! — оборвала его Ариза, потянула за руку, заставляя лечь.
Сама аспирантка сузила глаза, пристально вглядываясь в Топь.
— Никому не двигаться с места! — Ее голос затвердел, в нем прорезались властные нотки, такого тона никто не посмел бы ослушаться.
Студенты застыли, еще ничего не понимая. Вдруг Нетти взвизгнула, зажимая рот рукой. Следом за неповоротливой болотницей из грязи выбиралось нечто. Веретенообразное туловище, длинные лапы, как у паука, заостренные на концах, как пики. На чешуйках поблескивала ядовитая слизь.
— Это же… Это же… — Бестильда от страха не могла договорить.
— Хэртон, — закончил за нее Маррон. — Уровень опасности первый. Смертельно опасная тварь. Тут нужен заклинатель высшего уровня.
— Тихо поднимаемся и уходим, — приказала Ариза. — Ничего не бойтесь. Он здесь один и уже выбрал добычу.
— Не один… — произнес Дорн, молчаливый и тихий гном.
Все посмотрели на Топи. Болотница бежала в отчаянной попытке спастись, но ее со всех сторон окружали жуткие, похожие на пауков твари. Потом сразу несколько лап пробили толстое туловище. Болотница завалилась набок и затихла. Хэртоны начали стекаться к ней, но было ясно, что на всех добычи не хватит.
— Они… Могут почувствовать наш запах? — у Бестильды голос прерывался от ужаса.
— Могут, — Ариза была спокойна. — Но у нас есть время. Осторожно поднимаемся и отступаем к лесу.
Одна из тварей задрала голову и издала стрекочущий звук. Несколько пар глаз, расположенных на брюхе, казалось, смотрят прямо на холм, где залегли практиканты. И у Маррона не выдержали нервы. Он вскочил на ноги, вытянул руку и закричал:
Простенькое заклятие против нежити, которое для хэртанов оказалось не более чем щекоткой, зато оно привлекло внимание каждой твари. Медленно переставляя ноги, хэртаны побрели в сторону холма.
Перепуганные практиканты бросились под укрытие леса. Ариза сдвинулась с места, только дождавшись, пока последний студент покинет холм.
14
Ариза отступала, стараясь держать в поле зрения кромку холма. И в то же время скользила взглядом по лесу, морщилась: бестолковые первогодки с бега перешли на шаг, почему-то считая, что, оказавшись под защитой деревьев, они в безопасности. Но Ариза знала, что голодные хэртоны, почуявшие добычу, могут гнать ее многие километры.
— Ну что же вы… — бормотала она чуть слышно. — Бегите, бегите…
Она успела пройти меньше сотни метров, когда над холмом показалось веретенообразное туловище. Зацепившись передними лапами за склон холма, хэртон приподнялся и шлепнулся на землю, разбрасывая комья почвы. Вблизи он выглядел еще больше — размером с молодого теленка.
Тварь почуяла Аризу почти мгновенно и устремилась к ней со скоростью, которая казалась невероятной для такого нескладного, неуклюжего тела. Хэртон оглушительно стрекотал, приближаясь. Ариза понимала, что бежать бесполезно. Она встала на пути врага, борясь с желанием зажать уши.
— Иди, иди… Ближе, ближе… — она говорила вслух и не замечала этого.
На самом деле Ариза уговаривала не тварь, а себя: стой, ни шагу назад, еще не время, еще не сейчас. Ариза была талантливой заклинательницей, но сейчас никакое заклятие не поможет.
— Ближе, ближе…
Руки и лицо василиска покрылись чешуей — ярко-синей, под цвет камешков в ожерелье.
Хэртон, не ощущая опасности, мчался прямо на жертву, не понимая, что на этот раз сам стал добычей. Он успел скользнуть по руке Аризы острым когтем, разрывая куртку и пропарывая кожу. Взревел, почувствовав запах крови. Однако Ариза даже не поморщилась и не сдвинулась с места. Ее глаза вспыхнули янтарем. Хэртон, продолжая двигаться по инерции, сделал три неуверенных шага, не зная, что он уже мертв. Споткнулся и упал, рассыпаясь мелкими камешками и песком.
Но праздновать победу было рано. Другие хэртоны, каким-то образом догадавшись об опасности, исходящей от Аризы, теперь обходили ее, устремляясь прямиком в лес. Туда, где беззащитные первогодки торопились в сторону лагеря. И студенты были гораздо медленнее тварей, что охотились на них.
— Проклятие! — прошептала аспирантка.
Она поспешила следом, обращая в камень тех тварей, до кого могла дотянуться взглядом. Раненая рука уже заживала и не причиняла хлопот. Вот только хэртонов было слишком много на одного василиска. Каменными истуканами застыли пятеро, остальные ушли далеко вперед.
Ариза услышала пронзительный девичий вскрик и, ругаясь сквозь зубы, полетела со всех ног в ту сторону, откуда донесся звук.
Бестильда стояла, прижавшись к стволу низкорослого деревца, видно, пыталась укрыться в кроне, но разве спрячешься от смертоносной нечисти? Хэртон навис над гномочкой, слюна из разинутой пасти капала на русоволосую голову. Из плеча Бестильды струилась кровь: хэртон успел ранить ее, а так как яд твари действовал быстро, Ариза поняла, что у ее подопечной остается в запасе не больше минуты.
— Зраоврагос! — крикнула она.
Мощное заклятие отшвырнуло хэртона. Нескольких секунд как раз хватило на то, чтобы подоспеть вовремя: заслонить гномочку и взглядом василиска превратить тварь в камень.
Бестильда безвольно сползла на землю.
— Ариза… Я умру теперь… Скажите маме…
— Тихо! — жестко оборвала ее Ариза, распуская шнуровку на куртке практикантки, освобождая шею. — Ты не умрешь. Когда почувствуешь себя лучше, не двигайся с места, пока с хэртонами не будет покончено. Поняла?
Бестильда кивнула. Ее взгляд туманился, она почти теряла сознание.
Ариза наклонилась к своей подопечной и осторожно прокусила тонкую кожу на шее.
— Четыре, — вслух сказала она.
Нельзя забывать в пылу сражения, сколько капель яда у нее осталось.
— Что?.. — Бестильда попыталась приподнять голову, ее щеки уже розовели, к студентке возвращалась жизнь.
— Лежи! — бросила Ариза, стремительно поднимаясь на ноги.
Осмотрелась. Три хэртона, пять, семь… Не так много. Плохо то, что перепуганные студенты разбегались в разные стороны, преследуемые чудовищами, и Ариза никак не могла решить, как ей действовать. Все снова решил крик боли, и аспирантка поспешила на помощь.
Врорд держался молодцом. Даже израненный, не выпускал из рук сучковатую палку, отбиваясь от твари. Одна из конечностей хэртона, подергиваясь, лежала на земле. Но и сам Врорд едва стоял на ногах. Очень скоро силы орка закончились, и он, взвыв от отчаяния, упал на прелую листву.
И тут же рядом с ним рухнуло то, что прежде было опасной нечистью, а теперь сделалось горсткой камней и песка.
— Все хорошо, Врорд!