церемонию «венчания с морем». Судя по дальнейшему описанию, общество напоминает масонскую ложу.
78
Государь-философ (фр.).
79
Напускная естественность. — С этим определением лицемерия сходно шиллеровское выражение «напускная невинность» (Шиллер Ф. Дон Карлос. Акт II, сц. 15).
80
...дом... напротив Новой проку рации... — То есть жилище принца расположено на площади Св. Марка (см. примеч. 9 к кн. 1), где как раз и находятся здания Старой и Новой прокурации (постройки XVI в.) — в то время резиденции правительства Венецианской республики.
81
Свита наша увеличилась... — тут... и арабы, и гайдуки... — Имеются в виду слуги, набираемые из африканцев (в России XVIII в. их называли «арапами»), а также из особенно высокорослых людей, которых одевали в венгерское платье (гайдуки — венгерская вольница). Пестро разряженная и многочисленная челядь способствовала престижу господина.
82
Бьонделло. — Имя секретаря принца названо здесь впервые.
83
...принц велел отнести себя в носилках... — Этот старинный способ передвижения знатных лиц (кресло-носилки) больше подходил для узких улиц Венеции, чем конный экипаж.
84
Квартал Кастелло — отдаленная часть Венеции, на острове Сан-Пьетро (Св. Петра), в районе крепости Кастелло.
85
Чивителла. — Фамилия образована от названия городка в Центральной Италии (область Абруцци).
86
Ментор — нарицательное имя идеального педагога. В «Одиссее» Гомера так зовут друга главного героя, а в очень популярном в Европе XVIII в. французском романе Ф. Фенелона «Приключения Телемака» (1699) в облике Ментора, наставника Телемака, сына Одиссея, выступает богиня Минерва.
87
Жестокое осуждение, которое позволяет себе барон фон Ф*** и тут, и в своем первом письме по отношению к весьма просвещенной владетельной особе, покажется не только мне, но и всем, кто имел счастье ближе знать принца, сильно преувеличенным, и объяснить это можно только предвзятым отношением нашего юного обвинителя. (Примечание графа фон О***.)
88
Тренто — торговый город по соседству с Венецией.
89
...прошлое, как окаменелое царство... — В произведениях Шиллера отрицание и осуждение прошлого встречается не раз: прошлое — «мумия времен» в стихотворении «Резиньяция», сходная мысль присутствует и в других произведениях 1780-х годов («Прогулка под липами» и «Философские письма»), а также в философской лирике следующего десятилетия («Идеалы», «Идеал и жизнь» и т. д.).
90
[Отсюда — исполненный тайны ужас и благоговейный трепет перед тем, что неведомо и] что могут увидеть лишь те, кто обречен смерти (лат.).
91
...что могут увидеть лишь те, кто обречен смерти. — Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. 40. Пер. А. С. Бобовича под ред. М.Е. Сергеенко. Данное произведение крупнейшего древнеримского историка Публия Корнелия Тацита (ок. 55 — ок. 120) остается важным источником сведений о жизни германских племен. Цитата относится к рассказу о рабах, прислуживавших при отправлении культа германской богини земли Нертус, после чего их топили в священном озере, чтобы они не разгласили таинств культа.
92
«Брак в Кане Галилейской» — картина венецианского живописца Паоло Кальяри, прозванного Веронезе (1528—1588). Тема заимствована из Евангелия от Иоанна (см.: Ин. 2: 1—11). Веронезе написал в 1560-х годах два полотна на этот сюжет, одно из них находится в парижском Лувре, другое — в Дрезденской галерее.
93
Остров Святого Георгия (Сан-Джорджо) — точнее, Сан-Джорджо-Маджоре, небольшой остров к юго-востоку от Венеции, вблизи острова Джудекки (см. примеч. 50 к кн. 1). Бенедиктинский монастырь на нем был впоследствии упразднен.
94
...принцу... захотелось посетить соседнюю церковь... — Поскольку дальше говорится о том, что этот храм славится живописью, то имеется в виду, возможно, церковь Св. Марии-делла-Карита, в которой позже расположится Академия художеств.
95
Испанский плащ — вероятно, мантилья, женская кружевная накидка без рукавов.
96
Помните ли вы «Мадонну» нашего флорентийца? — Рассказ о художнике из Флоренции вымышлен Шиллером.
97
Палаццо Корнаро. — В Венеции несколько зданий с таким названием. Предположительно имеется в виду дворец Корнер-делле-Регина на Большом канале, постройки 1724 г.
98
Элоиза — возлюбленная философа и богослова Пьера Абеляра (1079—1142), воплощение преданности и трагической любви. Её имя было вторично прославлено романом Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1759).
99
Она молилась своему Богу, а я молился ей. — Эпизод встречи принца в церкви с девушкой, поражающей его сердце, близок к ситуации, о которой рассказывает матери героиня трагедии Г.-Э. Лессинга «Эмилия Галотти» (акт II, сц. 6) (1772). Выражение «своему Богу» объясняется тем, что девушка — католичка, а принц — протестант.
100
Может ли единый миг разъять человека на два... разные существа? — Эта мысль была затем оформлена в стихотворении Шиллера «Два пола» (1796).
101
Разве фантазия может сотворить то, чего она никогда не знала? — Шиллер касается здесь одной из существенных проблем эстетики Просвещения и романтизма — проблемы воображения, фантазии. Вопреки рационалистическим теориям, Шиллер допускал известную автономию воображения по отношению к реальности (см. статью к наст. изд.).
102
Канал Джудекки — пролив, отделяющий остров Джудекку от центра Венеции.
103
Дукат — золотая монета, первоначально византийская, чеканилась затем в Италии и других странах Европы.
104
...искусственно привитая болезнь... — Считается, что метод профилактических прививок (оспопрививание) был открыт в 1790-х годах, однако Шиллеру как медику известны, очевидно, и более ранние опыты подобного рода.
105
Мурано. — На этом острове, расположенном в 2 км севернее Венеции, с XIII в. изготовлялось знаменитое венецианское стекло, а в XV—XVI вв. расцвело производство зеркал, секреты которого долго держались в строжайшей тайне. Атмосфера таинственности перенесена Шиллером