Ознакомительная версия. Доступно 42 страниц из 208
Войны за независимость. Мэрилендские войска формировали «Мэрилендскую линию» обороны в общей «континентальной линии», и за отвагу Джордж Вашингтон прозвал их своей «Старой Линией».
59
Baltimore Orioles – «Балтиморские иволги» (англ.)
60
Билли (сокр. hillbilly) – деревенщина.
61
Аппалачский английский – акцент, сохранившийся из-за изоляции района Аппалачских гор. Ему присуще особое произношение и сохранение словарного состава шотландского варианта ранненовоанглийского.
62
Имеется в виду период Реконструкции южных штатов (1865–1877) после Гражданской войны, когда отменялось рабовладение.
63
Джон Доу (англ. John Doe) – в употреблении правоохранительных органов США под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу (англ. Jane Doe)»
64
Вымышленное индейское слово «друг», которым называл Одинокого рейнджера его напарник Тонто в радио— и телесериалах «Одинокий рейнджер».
65
Maryland Inter Agency Law Enforcement System, MILES – Мэрилендская межведомственная правоохранительная система.
66
Эмили Пост (1872–1960) – американская светская львица и писательница, автор «Энциклопедии этикета».
67
Doe – букв. «самка оленя»
68
Mick – сокращение от имени «Майкл», из-за своей популярности в Ирландии ставшее в англоязычном мире оскорбительным прозвищем для ирландцев.
69
Одна из самых известных ролей Чарлтона Хестона – роль Моисея в фильме «Десять заповедей» (1956), где перед ним расступается Красное море.
70
Перефразированное Евангелие от Луки, 22:59–62.
71
Ржавый пояс – часть Среднего Запада и восточного побережья, где с начала промышленной революции и до 1970-х находилась тяжелая промышленность США. После ее упадка в постиндустриальную эпоху в регионе подскочили уровни безработицы и нищеты.
72
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник, на протяжении сорока лет иллюстрировавший The Saturday Evening Post. Стал синонимом американской идиллии.
73
Аффидевит – в праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
74
Отсылка к адвокату Ф. Ли Бейли-младшему (1933–2021) – адвокату, участвовавшему в таких известных делах, как суд над маньяком Бостонским душителем, над футболистом О. Джеем Симпсоном и над Эрнесто Мединой (организатором массовых убийств во время войны во Вьетнаме).
75
Voir dire (лат.) – букв. «говорить правду»; предварительная проверка допустимости присяжного заседателя.
76
Перри Мейсон – литературный персонаж американского писателя Эрла Гарднера. Литературная серия о лос-анджелесском адвокате выходила в 1933–1973 годах и неоднократно экранизировалась в кино и на телевидении. Самый известный сериал – с Рэймондом Берром в 1957–1966 годах, самый недавний – в 2020-м.
77
Прозвище «No Compare ’em» Копера, по словам Саймона, получил за беспристрастный подход, поскольку огорчал детективов отрицательными результатами столько же, сколько и радовал.
78
Бела Лугоши – венгерский, немецкий и американский актер, снимавшийся в фильмах ужасов. Мировую известность получил после фильма «Дракула» (1931) режиссера Тода Браунинга.
79
Фил Донахью (1935) – американский телеведущий, один из создателей жанра ток-шоу.
80
Племя ламби – самое крупное племя индейцев в Северной Каролине; не признано на уровне штата.
81
Евангелие от Луки, 2: 14.
82
Библейский пояс – южный регион США, одной из важных черт которого является евангельский протестантизм. Занимает около четверти страны.
83
Элиот Несс (1903–1957) – спецагент министерства финансов США, в составе спецгруппы посадивший известного гангстера Аль Капоне в тюрьму за налоговые нарушения.
84
Дело не раскрыто до сих пор.
85
Отсылка к рождественскому гимну «Тихая ночь, святая ночь», 1818.
86
Эти события послужили основой первого сезона сериала «Прослушка». Нейтан Барксдейл, прообраз главы наркоимперии Эвона Барксдейла и других персонажей из сериала, скончался в тюрьме в 2016 году в возрасте 54 лет.
87
«Серая дама» – прозвище газеты «Нью-Йорк Таймс» и в дальнейшем других газет со строгим черно-белым стилем и без фотографий на первой странице.
88
Саквояжник (carpetbagger) – название предпринимателей из северных штатов, приезжавших на Юг во время Реконструкции ради легкой наживы. В современности – презрительное название политиков и предпринимателей, приезжающих для ведения дела в чужие области.
89
«Энрон» и «Ворлдком» – крупные американские компании, разорившиеся в ходе громких скандалов в начале нулевых из-за финансовых махинаций руководства.
Ознакомительная версия. Доступно 42 страниц из 208