Эбер, Антуан Огюст Эрнест (1817 — 1908) — французский художник. Его картина «Малярия» (1850) изображает беглецов, спасающихся в большой лодке от эпидемии; считается, несмотря на некоторую сентиментальность, одной из лучших его работ; находится в Лувре.
… как китаянки, у которых с детства изуродованы ступни … — В старом Китае девочкам из знатных или богатых семей с детства особым образом туго бинтовали ноги, чтобы препятствовать их росту. Такие крошечные ножки, с современной точки зрения деформированные и препятствующие нормальной ходьбе (у женщин вырабатывалась особая, раскачивающаяся походка), тогда считались непременным признаком утонченной красоты и изящества, а обувь для таких ног получила поэтическое название «лотосовых лодочек».
Жювизи — см. т. 30, примеч. к с. 186. Вири — см. т. 30, примеч. к с. 394.
Улица Турнон — см. т. 30, примеч. к с. 266.
Фортунат (Фортунатус, по-латыни «счастливый» — тот, к кому благоволит Фортуна) — имя главного героя популярной в Германии XVI в. повести неизвестного автора (впервые напечатана в Аугсбурге в 1509 г .). Повесть о Фортунате содержит переработку заимствованного, по-видимому с Востока, сказания о счастливом обладателе волшебного кошелька, где никогда не переводятся деньги, и чудесной шапочки, в один миг переносящей владельца в любое место. Умирая, Фортунат оставил эти чудесные вещи своим детям, но из-за неразумного использования они им приносят несчастье.
… Ты полон загадок, как роман господина д'Арленкура. — Арленкур (Прево д'Арленкур), Шарль Виктор (1788 — 1856) — французский литератор: поэт, драматург, публицист, но главным образом крайне плодовитый романист; выходец из знатной и богатой семьи, он не носил титула виконта, который ему нередко ошибочно приписывают; писал по преимуществу исторические романы; находился под влиянием английского «готического романа» — с запутанной интригой, таинственными героями и т.п.. Несмотря на тяжелый и не вполне правильный язык, напыщенный стиль и неправдоподобие многих ситуаций, его романы, написанные с несомненным темпераментом, имели большой успех во времена Реставрации. При Июльской монархии, которую он не принял, продолжал писать исторические романы, однако с явной политической тенденцией, направляя их против «узурпатора трона»; после революции 1848 года написал несколько брошюр в защиту легитимизма и прав наследника Бурбонов графа Шамбора (за одну из них подвергся преследованиям). Однако в целом творчество и сам д'Арленкур к тому времени воспринимались уже, как правило, иронически.
Мост Сен-Мишель — см. т. 30, примеч. к с. 50.
Площадь Дворца правосудия — находилась на острове Сите перед восточным фасадом этого комплекса зданий судебных учреждений; при перестройке Парижа в середине XIX в. была включена в 1858 г . в новый бульвар Дворца, пересекающий Сите с севера на юг.
Кур-де-Франс — название почтовой станции, располагавшейся в 18 км к югу от Парижа.
Эсон — см. т. 30, примеч. к с. 186. Корбей — см. т. 30, примеч. к с. 396.
Этамп — небольшой город к югу от Парижа; там сохранился ряд интересных историко-архитектурных памятников (башня XII в., готическая церковь, несколько ренессансных зданий).
Сенарский лес — лесной массив в департаменте Эсон на небольшом расстоянии к югу-востоку от Парижа.
Фонтенбло — см. т. 30, примеч. к с. 381.
… Савиньи, знаменитый своим восхитительным замком, построенным во времена Карла VII… — Карл VII (1403 — 1461) — французский король с 1422 г . В его царствование, в значительной степени благодаря деятельности Жанны д'Арк, была успешно для французов завершена Столетняя война. Построенный им замок в Савиньи (Савиньи-сюр-Орж), о котором говорит Дюма, легенда связывает с именем его возлюбленной, Агнессы Сорель (1422 — 1450). По преданию, он поселил ее в небольшой башне этого замка и ходил туда по потайной лестнице. Башня была снесена в XVIII в.
Орж — приток Сены.
Кинг-чарлз — см. т. 30, примеч. к с. 53.
… восклицание Архимеда. — Эврика! — Эврика! (гр. heureka — «Я нашел!») — возглас, приписываемый древнегреческому математику, физику и инженеру Архимеду (ок. 287 — 212 до н.э.), когда ему в голову пришла идея закона гидростатического взвешивания (так называемый закон Архимеда); это восклицание служит выражением радости при решении какой-либо проблемы.
Аргус — см. т. 30, примеч. к с. 52.
… огромного, как звери Апокалипсиса. — В «Откровении Иоанна Богослова»(«Апокалипсис», 12 — 13) рассказывается об огромных небывалых зверях — воплощении дьявола (драконе, змее с семью головами и десятью рогами и т.п.), что явятся на Землю в «конце времен».
… Предательский поцелуй, губы Иуды! — Имеется в виду известное евангельское предание о «поцелуе Иуды» (передается тремя евангелистами: см. Матфей, 26: 48 — 49; Лука, 22: 47 — 48; Марк, 14: 44 — 45). Согласно ему, ученик Христа Иуда, решивший предать своего учителя, привел к месту, где находился Иисус с остальными учениками, вооруженную толпу, предупредив, что арестовать следует того, кого он поцелует («Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его» — Матфей, 26: 48). Когда он поцеловал Иисуса, того немедленно схватили. Выражение «поцелуй Иуды» стало нарицательным для обозначения лицемерия и предательства.
… ни единого парижского су. — См. примеч. к с. 206.
Тик — см. т. 30, примеч. к с. 264.
Жардиньерка (от фр. jardin — «сад») — подставка, этажерка или ящик, нередко художественно оформленные; предназначена для растений, выращиваемых в комнате.
Мериносовая ткань — ткань из шерсти мериносов, породы овец с высококачественной тонкой белой шерстью.
Муслин — см. т. 30, примеч. к с. 77.
Химера — здесь: возникшее в средневековом искусстве скульптурное изображение фантастического чудовища.
Капуцин — член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название капуцины получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски cappucio.
«Stabat mater dolorosa» — начальные слова католического религиозного песнопения, посвященного страданиям Богоматери у креста распятого Иисуса. Текст «Stabat mater» был написан, как считают, в XIV в. На него писали музыку многие композиторы. Наиболее известна «Stabat mater» замечательного итальянского композитора Джованни Батиста Перголези (Перголезе; 1710 — 1736).
Улица Урсулинок — см. т. 30, примеч. к с. 181.
… вслед за Иаковом, возопившим при виде окровавленного платья Иосифа: «Хищный зверь растерзал моего сына!» — О библейском Иосифе см. т. 30, примеч. к с. 279. Здесь имеется в виду следующее место его истории: когда братья продали его в рабство, они сняли с него одежду, вымазали ее кровью козла и послали отцу, чтобы тот подумал, будто Иосифа растерзал хищный зверь (Бытие, 37: 31 — 33). Консьержери, Бисетр — см. т. 30, примеч. к с. 9.
Бриарей — см. т. 30, примеч. к с. 52. Лаффит — см. т. 30, примеч. к с. 254.