class="p">781
Спенсер (Spenser) Герберт (1820–1903) – английский философ, биолог и антрополог, придерживвлся эволюцонистских позиций в биологии и философии (с точки зрения Ф. Седлецкого – безнадежно устаревших).
782
См.: Шкловский В. Б. Связь приемов сюжетосложения с общими приемами стиля // Шкловский В. Б. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. С. 24–67; Якобсон Р. О. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. Berlin, 1923 (Сборники по теории поэтического языка. Т. 5).
783
См.: Якобсон Р. О. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. Berlin, 1923 (Сборники по теории поэтического языка. Т. 5), см.: примеч. 3 на с. 708.
784
Гиннекен (van Ginneken) Якобус Йоаннес Антониус ван (1877–1945) – голландский лингвист.
785
Прописные буквы в источнике. Имеется в виду Р. О. Якобсон, работам которого, таким образом, присваивается своеобразный сакральный статус.
786
Ельмслев (Hjelmslev) Луи (1889–1965) – датский лингвист, создатель структуралистской концепции глоссематики.
787
Латинская транслитерация русского слова, обозначающего термин из лексикона литературных споров 1920–1930-х годов в СССР, рассчитанная на русскоязычного адресата письма.
788
Эйхенбаум Борис Михайлович (1886–1959) – российский историк и теоретик литературы, текстолог, один из основателей «формального метода» в литературоведении.
789
Бергсон (Bergson) Анри (1859–1941) – французский философ, последователь «философии жизни»), один из основоположников интуитивизма, лауреат Нобелевской премии по литературе (1927).
790
Фосслер (Vossler) Карл (1872–1849) – немецкий литературовед (специалист по романской филологии) и философ языка. Воззрения Фосслера подвергались критике Н. С. Трубецким и его последователями.
791
Жюсс (Jousse) Марсель (1886–1961) – французский антрополог, автор книги «Е́tudes de psychologie linguistique. Le style oral rythmique et mnemotechnique chez les verbo-moteurs» (Paris, 1925).
792
Кроче (Croce) Бенедетто (1866–1852) – философ, лингвист, исследователь искусства, сторонник психологоцентричной теории «вчувствования, автор книги «Эстетика как наука самовыражения и как общая лингвистика» (1902).
793
См. примеч. 3 на с. 719.
794
Между древним и новым (лат.).
795
Е́lan vital (фр.) – жизненный порыв, а также «интуиция» – термины из философского лексикона А. Бергсона.
796
См. примеч. 3 на с. 719.
797
См. ниже послесловие Р. О. Якобсона к публикации письма Ф. Седлецкого. Имеется в виду С. Жулкевский (см. также примеч. 3 на с. 715).
798
Основная философская работа В. И. Ленина, направленная против неопозитивистских течений: эмпириокритицизма, эмпириомонизма (Э. Мах, Р. Авенариус и др.). В советское время книга была практически канонизирована, изучалась в университетах в качестве текста, имевшего решающее влияние на развитие материалистической философии в ХХ столетии.
799
Книспель-Врублёва Стефания (Knispel-Wrо́blowa, 1911–1963) – польский деятель библитечного дела, член Кружка Полонистов Варшавского университета (см. примеч. 1 на с. 712). Во время войны ухаживала за больным Ф. Седлецким, умершим в 1942 г.
800
После Мюнхенского соглашения 1938 г. (см. примеч. 2 на с. 712) чешские территории, не отошедшие к Германии, были объявлены «Протекторатом Богемия и Моравия», управлявшимся «Имперским протектором».
801
См. примеч. 2 на с. 714.
802
См. там же.
803
См. примеч. 1 на с. 715.
804
См. примеч. 2 на с. 715.
805
См. примеч. 2 на с. 716.
806
См. примеч. 1 на с. 712.
807
См. примеч. 3 на с. 718.
808
См. примеч. 3 на с. 715.
809
Fundierung – в дословном переводе с нем. – «обоснование», «основание», буквально: «фундирование».
810
К статье Якобсона «Письмо польского ученого» приложен список научных источников по теме.
811
Книга Шкловского 1929 года имеет несколько иное название, см.: Шкловский В. О теории прозы. М.: Федерация, 1929.
812
Впервые: Новый мир. 2011. № 8. С. 135–144.
813
См., скажем, стихотворения «Люблю появление ткани…» О. Мандельштама и «Друг друга отражают зеркала…» Г. Иванова.
814
Ср.: «Почти невозможно установить, когда создание текста (пусть даже второго, третьего или десятого по счету) являлось актом творчества (не переписывания!), а когда тексты восстанавливались по памяти. Значительное количество текстов этого периода создавались в ШИЗО (штрафной изолятор), куда не позволялось брать даже бумагу и ручку, – отсюда обилие автографов карандашом. Да и в камерах арестованные не могли держать рукописи – по инструкции им разрешалось иметь при себе не более пяти книг и тетрадей одновременно.
В этой ситуации появлялись произведения, которым можно дать название «тексты с одинаковым началом»: одна и та же тема раскрывается очень по-разному, общими являются только первые несколько строк» (Стус Д. «Палiмпсести» Василя Стуса: творча iсторiя та проблема тексту: Автореф. дис. … канд. фiлол. наук. К., 1995. С. 9).
Пользуясь случаем, хотелось бы выразить глубокую благодарность Дмитрию Стусу, оказавшему неоценимую помощь при подготовки настоящей публикации.
815
Перевод выполнен по изданию: Стус В. Твори. Т. 6. Кн. 1. Листи до рiдних. Львiв: Просвiта, 1997. С. 380–386.
816
Михайлина Фоминична Коцюбинская (1931–2011) – племянница классика украинской литературы М. М. Коцюбинского, литературовед, писательница, общественный деятель. Активно участвовала в диссидентском движении, подвергалась репрессиям, глава редколлегии «Собрания сочинений» В. С. Стуса (Львов, 1994–1997).
817
Д. В. Стус, сын поэта, родился в 1966 году.
818
Обыгрывается разговорное значение слова «розбиратись» – раздеваться.
819
Все текстовые выделения принадлежат автору письма. – Д. Б.
820
Разбираются первые строфы «Поэмы Конца»:
В небе, ржавее жести,
Перст столба,
Встал на назначенном месте,