Ознакомительная версия. Доступно 41 страниц из 202
— И двери черного хода там нет, — добавляет Нюхач.
Скептицизма у Дока сразу убавляется.
— Так ты действительно думаешь?..
— Да, — кивает Дейл Гилбертсон и вытирает глаза. — Я долженнадеяться. А вы, парни, должны мне в этом помочь.
— Хорошо, — кивает Нюхач, — Мы поможем. Как тебе, так исебе.
И тут, нам представляется, мы должны с ними расстаться,оставить их под синим небом на берегу Отца воды, рядом с платформой с кровью надосках. Скоро жизнь вновь закружит их в своем водовороте, разнесет по разнымсторонам, но в эти мгновения они вместе, объединенные надеждой, что у нашегообщего друга остался шанс на спасение.
Так давайте оставим их.
Оставим их с надеждой.
Давным-давно в долинах...
Давным-давно (как начинались лучшие сказки во времена, когдамы все жили в лесу, а не где-нибудь еще) покрытый шрамами капитан Фаррен велиспуганного мальчика по имени Джек Сойер по шатру-дворцу Королевы. Самогодворца маленький мальчик не видел: они шли потайными ходами и коридорами, осуществовании которых мало кто знал, где в углах обосновались пауки и пахло тожареным мясом, то зловонием сточных вод.
Наконец, Фаррен подхватил его под мышки и поднял.
«Там должен быть щиток, прямо перед тобой, — прошептал он(Вы помните? Я думаю, вы там были. Я думаю, мы оба были, только тогда мы былимоложе, не так ли?). — Отодвинь-ка его влево».
Джек так и сделал и увидел перед собой комнату Королевы, гдевсе ожидали ее смерти, точно так же, как Джек ожидал, что его мать умрет вномере отеля «Альгамбра» в Нью-Гэмпшире. В ярко освещенной комнате толпилисьмедицинские сестры, которые стремились себя чем-то занять, потому что явно незнали, как помочь своей пациентке. Мальчик, узревший, как ему поначалупоказалось, свою мать, которая магическим образом перенеслась в Долины. Мы,смотревшие вместе с ним, конечно же, не подозревали, что много лет спустя, ужестав мужчиной, Джек Сойер будет лежать на той же самой кровати, где впервыеувидел Двойника своей матери.
Паркус, перенесший его из Френч-Лэндинга во ВнутренниеБаронства, теперь стоит у лючка, через который когда-то смотрел Джек, поднятыйкапитаном Фабреном. Рядом с ним Софи Каннаская, которую в Долинах называюттакже Молодой королевой и Софи Доброй. Медицинских сестер около кровати нет.
Джек лежит под медленно вращающимися лопастями вентилятора.Лицо бледное, веки синюшные. Льняная простыня, которой он укрыт до подбородка,едва заметно, но поднимается и опускается. Он дышит.
Он жив, во всяком случае, пока.
— Если бы он не прикасался к Талисману… — шепчет Софи.
— Если бы он не прикасался к Талисману, не держал его вруках, он бы умер на платформе, до того, как я добрался до него, — отвечаетПаркус. — Но, если б не Талисман, он бы просто не попал сюда.
— Каковы его шансы? — Софи смотрит на Паркуса. Где-то, вдругом мире, Джуди Маршалл постепенно возвращается к нормальной жизни. ЕеДвойнику такое, к сожалению, заказано: тяжелые времена наступают для той частивселенной, где она живет, и ее глаза горят мрачным огнем. — Я хочу знатьправду, сэр. Лжи не потерплю.
— Я и не собираюсь лгать, моя госпожа, — отвечает он. — Яверю, что он поправится, защищенный Талисманом. И в один прекрасный миг, утромили вечером, когда ты будешь сидеть рядом, откроет глаза. Не сегодня, может, нена этой неделе, но скоро.
— И вернется в свой мир? Мир его друзей?
Паркус перенес его в это место, потому здесь еще жила душамальчика Джека. Он побывал здесь до того, как ступил на путь испытаний, вопределенной степени и закаливших его. Он побывал здесь еще совсем наивным.Большая часть этой детской наивности осталась в Джеке и когда он вырос, чтоудивило Паркуса и тронуло до глубины души, чего он никак не ожидал.
Наверное, и в этом сказалось воздействие Талисмана.
— Паркус. У тебя разбегаются мысли.
— Если и убегают, то недалеко, моя госпожа. Недалеко. Тыспрашиваешь, сможет ли он вернуться в мир, где получил три, возможно, дажечетыре смертельных ранения, где пуля практически разорвала ему сердце. Яперенес Джека сюда, потому что магия, изменившая его жизнь, здесь сильнее.Хорошо это или плохо, но для Джека Долины с самого детства являются живительнымисточником. И мои старания не пропали даром. Он будет жить. Но проснетсядругим. Станет как…
Паркус замолкает, глубоко задумавшись. Софи тихо стоитрядом. Издалека, с кухни, доносятся вопли повара, учиняющего разнос поваренку.
— Животные, обитающие в море, дышат жабрами, — наконецнарушает паузу Паркус. — Но со временем у некоторых из них появляются легкие.Такие существа могут жить и под водой, и на суше. Да?
— Так меня учили в детстве, — соглашается Софи.
— Но у части этих существ жабры отмирают, и тогда они могутжить только на суше. Думаю, Джек Сойер теперь — одно из таких существ. Ты или яможем нырнуть в воду и какое-то время находиться под ее поверхностью… И он,возможно, сможет на короткие периоды возвращаться в свой мир… разумеется, несейчас, позже. Но если бы ты или я попытались постоянно жить под водой…
— Мы бы утонули.
— Именно так. Вот и у Джека, попытайся он вновь жить в своеммире, к примеру, вернувшись в дом в Норвэй-Вэлли, через несколько дней илинедель откроются раны. Возможно, в измененном виде, я думаю, в свидетельстве осмерти причиной будет названа сердечная недостаточность, но все равно убьет егопуля Ванды Киндерлинг. — Паркус ощеривается. — Мерзкая женщина! Я уверен,аббала, как и я, понятия не имел о ее существовании, но сколько она причинилавреда!
Софи не реагирует. Смотрит на спящего мужчину в другойкомнате.
— Приговоренный к жизни в этом прекрасном мире… — Онаповорачивается к Паркусу. — Это прекрасный мир, не так ли, сэр? Прекрасный,несмотря ни на что?
Паркус улыбается и кланяется. На его шее позвякивают зубыакулы, нанизанные на золотую цепочку.
— Безусловно.
Софи кивает.
— Так жизнь его будет здесь не такой уж ужасной.
Он молчит. Через несколько мгновений она тяжело вздыхает:
— Я бы не хотела, чтобы меня отрезало от собственного мира…чтобы я могла возвращаться туда лишь на чуть-чуть… до появления болей в груди…Это кошмар.
Паркус пожимает плечами.
— Ему придется с этим смириться. Хочет он того или нет,жабры у него отмерли. Теперь он обитатель Долин. И Бог-плотник знает, что издесь ему найдется работа. Борьба за Башню близится к решающей схватке. Думаю,что Джеку Сойеру предстоит принять участие в этой борьбе, хотя полнойуверенности у меня нет. В любом случае, как только он поправится, искать работуему не придется. Он — копписмен, так что дело ему обязательно найдется.
Ознакомительная версия. Доступно 41 страниц из 202