Уже стемнело, когда он явился в казарму. Из темноты на него залаяла собака. Лисандр прокрался на кухню, где нашел остатки обеда — холодный суп и жесткий сыр.
Сев на скамью и прислонив голову к стене, он почувствовал, как его одолевает накопившаяся за шесть дней усталость. Его отяжелевшие веки сомкнулись.
* * *
— Путешественник вернулся! — раздался голос. — И все проспал. Видно, он уже перенял расхлябанность северян.
Открыв глаза, Лисандр увидел Аристодерма, стоявшего перед ним вместе с каким-то илотом.
Юноша догадался, что проспал всю ночь, неудобно прислонившись к стене. Он выпрямился.
— Извините, наставник. Я вернулся поздно, и, наверное…
Аристодерм нахмурился.
— Приведи себя в порядок, — велел он. — Ты воняешь, как фракиец.[20]
Спотыкаясь, Лисандр вышел из казармы, помылся у колодца, а затем направился в спальное помещение. Надев свежую тунику, он присоединился к уже завтракавшим ученикам.
Орфей был потрясен, увидев его.
— Ты вернулся! — сказал он. — Как все прошло?
Лисандр сел рядом с другом и заметил, что остальные перестали есть и начали прислушиваться к их разговору. Он неторопливо отломил кусок хлеба и налил в свою чашу козьего молока.
Лисандр коротко и весело рассказал о своем путешествии. Ему не хотелось описывать столь важные подробности, как встреча с Чилонис или разговор со жрецами.
— Мне повезло — одну ночь я провел на постоялом дворе. До того я спал под открытым небом, а однажды укрылся в брошенной лачуге пастуха. Ну, я думал, что она брошена, пока перед рассветом туда не заглянуло семейство лисиц. Я перепугался до смерти, казалось, на меня взглянула Медуза, когда одна лиса лизнула мою ногу…
Все рассмеялись. Почти все.
— Тебе жилось весело, — раздался насмешливый голос. Это был Прокл. — Все остальные тренировались, пока ты безмятежно проводил время.
Демаратос положил руку на предплечье друга, но ничего не сказал.
Прокл снова принялся за еду. С тех пор, как Лисандр забыл о своих стычках с Демаратосом, казалось, Прокл возненавидел его еще больше.
Вошел Аристодерм. Взгляд наставника задержался на Лисандре, он едва заметно ему кивнул.
— Сегодня у нас строевая подготовка, — объявил наставник. — Три раза маршируем вокруг старых стен, сначала полушагом, затем быстрым шагом, потом снова полушагом.
Ребята, сидевшие за столом, простонали.
— Прекратить! — сказал Аристодерм. — Армия, не способная добраться до поля боя, столь же бесполезна как дырявые меха для вина. Доедайте завтрак и соберитесь у…
Дверь распахнулась, в столовую влетел Боас, илот Демаратоса.
— Господа… — произнес он. — Хозяева…
— Что случилось? — спросил Аристодерм.
— Хозяин, там, у колодца, какой-то незнакомец…
— Незнакомец?
— Да, господин, — ответил Боас. — Незнакомец не захотел сказать, кто он такой.
Рука Аристодерма опустилась на висевший у него на боку меч. Он внимательно посмотрел на лица сидевших за столом учеников.
— Лисандр, Леонид, идемте со мной. Остальные останутся здесь!
Наставник тут же покинул столовую.
Лисандр и Леонид бросились следом.
— Возьмите копья и щиты, — приказал Аристодерм.
На складе оружия Лисандр схватил два щита и бросил один Леониду. Тот поймал его и ловко надел на плечо. Не сказав ни слова, принц передал Лисандру тяжелое копье. Они вышли из казармы, минуя столовую.
«С приветствиями можно повременить», — подумал Лисандр.
Он услышал топот ног — остальные ученики торопились к выходу поглазеть, что там происходит.
Лисандр увидел, что Аристодерм решительно направился к колодцу, держа меч наготове. Лисандр с Леонидом догнали его.
— Ничего не делать без моего приказа, — предупредил наставник.
У колодца стоял какой-то человек и пил воду прямо из ведра. Вода проливалась на его разодранную одежду. Незнакомец был без плаща, на одной ноге не было сандалии.
— Лицом ко мне! — крикнул Аристодерм.
Незнакомец медленно обернулся и поставил ведро на край колодца. Он взглянул на меч в руке Аристодерма, но не выказал никакого страха.
Лисандр и Леонид стояли, держа копья наготове.
— Приветствую тебя, товарищ, — произнес незнакомец без тени страха.
— Я тебе не товарищ, — ответил Аристодерм. — Объясни, почему ты без разрешения вторгся на нашу территорию, иначе я отправлю тебя прямиком к кострам Гадеса с куском железа в животе. Откуда ты?
Незнакомец рукавом вытер воду с подбородка.
— Я спартанец, товарищ.
— Из какой казармы? — спросил Аристодерм.
— Я не принадлежу ни к одной из казарм, — ответил незнакомец.
— Тогда ты не спартанец.
Глаза незнакомца выражали непоколебимую уверенность, и это встревожило Лисандра. А что если он припрятал какое-то оружие? Лисандр крепче обхватил древко копья.
— Я из Тарента,[21] — сказал незнакомец. — Мое имя Лернос.
— Тарент? — недоверчиво повторил Аристодерм, будто незнакомец только что сказал, что явился сюда из подводного царства Посейдона. — Из той колонии?
— А тебе известна другая? — спросил незнакомец. — Наставник, опусти меч. Я филарх.
Лисандр знал, что так именуют командира спартанской армии, но он ничего не слышал о Таренте.
Аристодерм опустил меч, но не вложил его в ножны.
— Я пришел поговорить с Советом, — заявил Лернос.
— Тогда почему ты здесь? — спросил Аристодерм.
— Мне захотелось пить, — ответил Лернос, — а это была первая казарма на моем пути. Какая разница — часом меньше или часом больше.
— О какой разнице идет речь? Говори прямо, иначе у меня иссякнет терпение.
— Успокойся, товарищ. Я пришел сообщить Совету, что колония подверглась нападению. Ее захватили.
* * *
Лернос сидел в комнате Аристодерма и набивал себе рот смоченным вином хлебом. Наставник отправил учеников в спальное помещение, позволив остаться при себе только Лисандру и Леониду.
— Я хочу выяснить, говорит ли он правду, до того как проводить его в Совет, — шепнул он им.