Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл

353
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 ... 93
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93

— Что же, больше никого нет?

— Более никого, кто стоил бы ваших усилий или времени. Разумеется, я могла бы дать вам несколько иной ответ, если бы вы действительно желали выйти замуж. В этом случае вас мог бы заинтересовать даже престарелый мистер Кэри, но ведь наша цель – спровоцировать мужчину на оказание вам знаков внимания, дабы породить тревогу, но не настолько, чтобы он сделал вам предложение. А вы поставили передо мной нелегкую задачу, мисс Уитерсби, но я располагаю и временем, и недюжинными талантами, так что если вы предоставите все дело мне, то вскоре вернетесь к работе всей своей жизни.

— Я чрезвычайно вам благодарна за…

Она похлопала меня по руке:

— Не стоит благодарности. Мне доставит несказанное удовольствие сделать вас первой красавицей здешнего общества. Кроме того, это позволит и мне избавиться от излишнего внимания. Итак, с кого же мы начнем? С мистера Стенсбери или приходского священника?

Через тернии знакомства с пастором я уже прошла и потому выбрала другого мужчину.

— Разумно. А теперь предоставьте дело мне.


* * *

Мисс Темплтон потянула меня к адмиралу, который удалился к окну и теперь стоял, глядя в ночной мрак снаружи, пока легкий ветерок ерошил его волосы. Девушка потянула его за рукав.

Он вздрогнул от неожиданности и обернулся:

— Мисс Темплтон.

Она присела перед ним в реверансе:

— У меня состоялся весьма увлекательный разговор с вашей племянницей, мисс Уитерсби, и меня вдруг посетило вдохновение! У мистера Стенсбери лучшая в округе оранжерея, и я рассказала ей о ней, удивляясь тому, что она до сих пор не видела ее. Он иногда водит туда на экскурсию своих гостей, но мисс Уитерсби сообщила мне, что еще не имела удовольствия быть ему представленной.

Адмирал прищуренным взглядом уставился на вышеозначенного субъекта:

— Насколько мне представляется, его нельзя назвать джентльменом в полном смысле этого слова. Он, кажется, имеет какой-то интерес в производстве ваксы для обуви?

По гладкому лобику мисс Темплтон скользнула едва заметная морщинка:

— Что-то связанное с железными дорогами, как мне говорили, но, учитывая интерес мисс Уитерсби к ботанике, их знакомство может оказаться ей полезным.

Адмирал воинственно засопел:

— В таком случае, оно ей обеспечено.

Он перевел взгляд на девушку и помолчал, поджав губы.

— Пожалуй, вы правы. Правда, я и сам не был ему представлен, но, смею надеяться, если я сумел убедить Китай открыть свои порты, то уж как-нибудь познакомлюсь и с промышленником из Ливерпуля.

И он решительным шагом двинулся через всю бальную залу, а мы с мисс Темплтон старались не отставать от него.

Она стиснула мне локоть:

— Все идет прекрасно! Как встревожится ваш адмирал, если сочтет, что интерес мистера Стенсбери к вам превосходит его любовь к растениям и является, к тому же, неподдельным. Ваш отец моментально призовет вас к себе!

Впервые за несколько дней у меня начало улучшаться настроение:

— Я так соскучилась по своему микроскопу и…

— Вам надо почаще улыбаться, мисс Уитерсби. Вы выглядите пугающе суровой и неприступной.

Я послушно натянула на лицо улыбку.

Мистер Стенсбери посмотрел в нашу сторону, а когда его взгляд остановился на адмирале, глаза его расширились. Он коротко и чопорно поклонился.

Адмирал кивнул:

— Стенсбери, не так ли?

— Так точно, сэр. Для меня очень большая честь познакомиться с вами.

— Мне говорили, вы интересуетесь ботаникой.

— Так и есть. Причем очень сильно.

— Позвольте представить вам мою племянницу, мисс Уитерсби. Ее отец – ботаник. Да и вообще, вся семья на протяжении нескольких поколений интересуется этим предметом.

— Мисс Уитерсби. – Он поклонился, а я в ответ присела перед ним в реверансе. – Рад свести с вами знакомство. Вы разделяете интерес вашей семьи?

— Разделяю.

— В таком случае, быть может, вы окажете мне честь и соблаговолите взглянуть на мою коллекцию?

Прежде чем принять решение, мне нужно было понять, о чем идет речь.

— Что именно вы коллекционируете?

— Орхидеи. Папоротники. Пальмы. Все, что только могут достать для меня мои корреспонденты.

Пальмы не относились к числу моих любимцев. Кроме того, я полагала их чересчур большими и разлапистыми. К тому же они редко цвели, но сейчас было не самое подходящее время для придирок.

— Да. Соблаговолю.

— В таком случае вторник вам подойдет? В два часа пополудни?

Я оглянулась на дядю.

Он ответил вместо меня:

— Очень хорошо. Тогда и увидимся.

Он коротко кивнул своему собеседнику, словно прощаясь, но остался на месте.

Окинув взглядом меня и мисс Темплтон, мистер Стенсбери тоже кивнул и удалился.

Адмирал хмыкнул, достал носовой платок и вытер лоб.

Мисс Темплтон взяла меня за руку и притянула к себе.

— А теперь нам осталось лишь представить вас пастору.

— Я уже знакома с ним.

— Никто не знает, что вы уже встречались с ним и, если ваш дядя этого не видел…

— Нет.

— Так что тот, первый раз, не считается, и вы можете притвориться, будто ничего и не было.

— И что же я должна сделать?

— Пусть адмирал представит нас еще раз, как полагается.

С этими словами она подтолкнула меня к нему.

— Дядя?

Он оглянулся на меня:

— Моя дорогая?

— Я вот о чем подумала…

Мисс Темплтон энергично закивала, словно подбадривая меня.

— Вы уже знакомы с новым приходским священником?

— Знаком. Он показался мне приятным малым, но я решил придержать свое суждение и вынести его только после того, как услышу его проповедь. Будем надеяться, что он – один из тех, у кого достанет здравого смысла оставить в покое политику и удовольствоваться словом Божьим.

Я вопросительно выгнула бровь, глядя на мисс Темплтон.

Та шагнула вперед:

— Я слыхала, будто он привез с собой прекрасную коллекцию… растений из… оттуда, откуда прибыл. Кстати, откуда именно он прибыл к нам?

— Из Нортумберленда. – По крайней мере, по его собственным словам.

— Север всегда казался мне таким притягательным! И еще я уверена, что мисс Уитерсби очень хотела бы взглянуть на его коллекцию. И я подумала, раз мой отец в данный момент занят, не могли бы вы представить меня ему?

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 93

1 ... 19 20 21 ... 93
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл"